7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

‘Captain Smith,’ he said,
‘I have a reputation around these parts for being one who is amply qualified to mind his own business and let other folks mind theirs!’ and with that he drove on and left the fellow standing there in the road like a bump on a log!”
«Капитан Смит, — сказал он, — в наших краях я известен всем как человек, который сам отлично понимает, что ему делать, так что попрошу вас в мои дела не вмешиваться!» — и тут же поехал прочь, а этот Смит остался торчать посреди дороги, как сучок на бревне!
Babbitt was most exasperated when she revealed his boyhood to the children.
Но особенно Бэббит расстраивался, когда мать рассказывала его детям, каким он был в детстве.
He had, it seemed, been fond of barley-sugar; had worn the “loveliest little pink bow in his curls” and corrupted his own name to
По ее словам, он «обожал постный сахар», носил «чудный розовый бантик в локончиках» и вместо
«Джорджи» называл себя
“Goo-goo.”
«Зези».
He heard (though he did not officially hear) Ted admonishing Tinka,
Бэббит слышал, вернее, тайком подслушал, как Тед строго выговаривал Тинке:
“Come on now, kid; stick the lovely pink bow in your curls and beat it down to breakfast, or Goo-goo will jaw your head off.”
— Скорее, детка!
Завяжи себе локончики розовым бантиком и беги завтракать, не то
«Зези» тебе голову откусит!
Babbitt’s half-brother, Martin, with his wife and youngest baby, came down from Catawba for two days.
Потом из Катобы приехал на два дня сводный брат Бэббита Мартин с женой и младшим ребенком.
Martin bred cattle and ran the dusty general-store.
Мартин разводил коров и содержал плохонькую лавку.
He was proud of being a freeborn independent American of the good old Yankee stock; he was proud of being honest, blunt, ugly, and disagreeable.
Он гордился тем, что он свободный и независимый американец, настоящий янки доброй старой породы, гордился тем, что он честен, откровенен, некрасив и грубоват.
His favorite remark was
Любимая его фраза была:
“How much did you pay for that?”
«Сколько ты за это заплатил?»
He regarded Verona’s books, Babbitt’s silver pencil, and flowers on the table as citified extravagances, and said so.
Он считал, что книжки Вероны, серебряный карандаш Бэббита, цветы на столе — все это городские штучки, зряшные траты, и прямо так и говорил.
Babbitt would have quarreled with him but for his gawky wife and the baby, whom Babbitt teased and poked fingers at and addressed:
Бэббит не ссорился с ним только ради его долговязой супруги и младенца, с которым Бэббит играл, тыча в него пальцем и приговаривая:
“I think this baby’s a bum, yes, sir, I think this little baby’s a bum, he’s a bum, yes, sir, he’s a bum, that’s what he is, he’s a bum, this baby’s a bum, he’s nothing but an old bum, that’s what he is—a bum!”
«Ах ты, бродяга, вот ты кто, да, сэр, бродяга, видали бродягу?
Да, сэр, да, вот он кто, бродяга; да, да, да, просто бродяжка, старый бродяга, вот он кто — старый бродяга!»
All the while Verona and Kenneth Escott held long inquiries into epistemology; Ted was a disgraced rebel; and Tinka, aged eleven, was demanding that she be allowed to go to the movies thrice a week, “like all the girls.”
А между тем Верона и Кеннет Эскотт без конца изучали эпистемиологию, Тед, впавши в немилость, бунтовал, и даже одиннадцатилетняя Тинка требовала, чтобы ее пускали в кино три раза в неделю, «как всех девочек».
скачать в HTML/PDF
share