7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, I don’t like to do it.
— Не нравятся мне эти махинации.
Kind of double-crossing.”
Один другого хочет перехитрить.
“It ain’t.
It’s triple-crossing.
— Не один другого, а двое — третьего!
It’s the public that gets double-crossed.
Мы публику перехитрили.
Well, now we’ve been ethical and got it out of our systems, the question is where we can raise a loan to handle some of the property for ourselves, on the Q.
T.
Ну, ладно, отвели душу, поговорили об этике, теперь надо решить, где бы нам взять ссуду, чтобы и самим втихомолку закупить кое-какие участки.
We can’t go to our bank for it.
В наш банк за этим не сунешься.
Might come out.”
Может выплыть наружу.
“I could see old Eathorne.
— Пожалуй, повидаю старика Иторна.
He’s close as the tomb.”
Он — могила.
“That’s the stuff.”
— Вот это дело!
Eathorne was glad, he said, to “invest in character,” to make Babbitt the loan and see to it that the loan did not appear on the books of the bank.
Иторн с удовольствием, как он сказал, «поддержал достойного человека» и дал ссуду Бэббиту, не занося ее в банковские гроссбухи.
Thus certain of the options which Babbitt and Thompson obtained were on parcels of real estate which they themselves owned, though the property did not appear in their names.
Таким образом, часть комиссионных Бэббит и Томпсон получили за участки, которыми они владели сами, хотя и под чужим именем.
In the midst of closing this splendid deal, which stimulated business and public confidence by giving an example of increased real-estate activity, Babbitt was overwhelmed to find that he had a dishonest person working for him.
И в ходе этой блестящей сделки, которая поддерживала коммерцию и повышала доверие публики к процветающей фирме по продаже недвижимого имущества, Бэббит с ужасом обнаружил, что один из его служащих — нечестный человек.
The dishonest one was Stanley Graff, the outside salesman.
Нечестным оказался Стэнли Грэф, разъездной агент.
For some time Babbitt had been worried about Graff.
Бэббита уже давно беспокоил этот Грэф.
He did not keep his word to tenants.
Он то и дело нарушал слово, данное съемщикам квартир.
In order to rent a house he would promise repairs which the owner had not authorized.
Часто, сдавая дом, он обещал, что будет сделан ремонт, не имея на то согласия домохозяина.
It was suspected that he juggled inventories of furnished houses so that when the tenant left he had to pay for articles which had never been in the house and the price of which Graff put into his pocket.
Появилось подозрение, что он подделывает инвентарные списки меблированных домов так, что съемщик, выезжая из дома, должен платить за предметы, которых никогда и в помине не было, и эти деньги Граф кладет себе в карман.
Babbitt had not been able to prove these suspicions, and though he had rather planned to discharge Graff he had never quite found time for it.
Бэббит никак не мог доказать справедливость этих подозрений, и хотя он почти решил уволить Грэфа, но все руки не доходили.
Now into Babbitt’s private room charged a red-faced man, panting,
И вдруг как-то в кабинет Бэббита ворвался красный от волнения человек и, задыхаясь, крикнул:
“Look here!
— Слушайте!
I’ve come to raise particular merry hell, and unless you have that fellow pinched, I will!”
Если вы не уволите этого типа, я такой скандал устрою, что небу станет жарко!
“What’s—Calm down, o’ man.
— Да что такое… Не волнуйтесь, дружище!
What’s trouble?”
Что случилось?
скачать в HTML/PDF
share