7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Will I?
— Я-то?!
You bet!
Еще бы!
I just thought maybe—Say, by golly, it does do a fellow good, don’t it, to sit and visit about business conditions, after he’s been to these balls and masquerades and banquets and all that society stuff.
Я только подумал… но, честное благородное, надо же человеку посидеть спокойно, поговорить о делах после того, как он столько ходил на всякие эти балы, маскарады, банкеты, на все эти светские приемы!
I often feel that way in Zenith.
Я это по себе чувствую у нас, в Зените.
Sure, you bet I’ll come.”
Нет, я буду рад зайти к вам!
“That’s awfully nice of you.”
— О, как это мило с вашей стороны!
They beamed along the street.
Всю дорогу они сияли.
“Look here, old chap, can you tell me, do American cities always keep up this dreadful social pace?
— Слушайте, старина, вы мне не можете объяснить: неужто во всех американских городах такая лихорадочная жизнь?
All these magnificent parties?”
Везде эти роскошные вечера и прочее…
“Go on now, quit your kidding!
— Да ну, бросьте шутить!
Gosh, you with court balls and functions and everything—”
Вы-то, с вашими придворными балами, с приемами…
“No, really, old chap!
— Да что вы, старина!
Mother and I—Lady Doak, I should say, we usually play a hand of bezique and go to bed at ten.
Мы с хозяйкой… я хотел сказать, с леди Доук, обычно играем партию в безик и ложимся спать в десять часов.
Bless my soul, I couldn’t keep up your beastly pace!
Клянусь честью, я бы долго не выдержал эту вашу светскую суету!
And talking!
А эти разговоры!
All your American women, they know so much—culture and that sort of thing.
Ваши американские дамы столько знают — про культуру и всякое такое.
This Mrs. McKelvey—your friend—”
Эта миссис Мак-Келви — ваша приятельница…
“Yuh, old Lucile.
— А, да, наша Люсиль!
Good kid.”
Славная девочка!
“—she asked me which of the galleries I liked best in Florence.
Or was it in Firenze?
— …так она меня спрашивает, какая галерея во Флоренции — или, кажется, она сказала «в Фиренце»? — мне понравилась больше всего.
Never been in Italy in my life!
А я никогда в жизни не был в Италии!
And primitives.
И еще — «примитивы».
Did I like primitives.
Люблю ли я «примитивы»?
Do you know what the deuce a primitive is?”
Вы-то знаете, что эта за чертовщина такая — «примитивы»?
“Me?
— Я?
I should say not!
Понятия не имею!
But I know what a discount for cash is.”
Зато я знаю, что такое кредит и дебет!
“Rather!
— Верно!
So do I, by George!
И я тоже, клянусь честью!
But primitives!”
Но примитивы!
“Yuh!
— Го-го!..
Primitives!”
Примитивы!
They laughed with the sound of a Boosters’ luncheon.
И они захохотали, совсем как на завтраке в клубе Толкачей.
Sir Gerald’s room was, except for his ponderous and durable English bags, very much like the room of George F.
Сэр Джеральд занимал точно такой же номер, как и Джордж Ф.Бэббит, только его английские чемоданы были добротнее и тяжелее.
Babbitt; and quite in the manner of Babbitt he disclosed a huge whisky flask, looked proud and hospitable, and chuckled,
И точно так же, как делал это мистер Бэббит, он вытащил огромную бутылку виски и, гордясь своим гостеприимством, радушно проворчал:
“Say, when, old chap.”
— Скажите, когда хватит, старина!
It was after the third drink that Sir Gerald proclaimed,
После третьего стакана сэр Джеральд провозгласил:
“How do you Yankees get the notion that writing chaps like Bertrand Shaw and this Wells represent us?
— Но почему вы, янки, вообразили, что эта писательская братия, вроде Бертрана Шоу и этого, как его, Уэллса, представляет наш народ?
The real business England, we think those chaps are traitors.
Настоящая деловая Англия, то есть мы все — мы все, — мы считаем их просто перебежчиками.
Both our countries have their comic Old Aristocracy—you know, old county families, hunting people and all that sort of thing—and we both have our wretched labor leaders, but we both have a backbone of sound business men who run the whole show.”
Конечно, и у вас, и у нас есть эта смешная старая аристократия — знаете, старинные семьи, с их поместьями, охотой и всякой такой штукой, и у нас есть профсоюзные лидеры, но и у нас, и у вас есть крепкий костяк — деловые люди, которые всем заправляют!
скачать в HTML/PDF
share