7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 232 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, fair; ran around with Sir Gerald Doak a lot;” picturing himself meeting Lucile McKelvey and admonishing her,
«Неплохо, много бывал с сэром Джеральдом Доуком», — или воображал, что он встретит Люсиль Мак-Келви и начнет выговаривать ей:
“You’re all right, Mrs. Mac, when you aren’t trying to pull this highbrow pose.
«Вообще-то вы ничего, миссис Мак, только не напускайте на себя эту интеллигентскую блажь.
It’s just as Gerald Doak says to me in Chicago—oh, yes, Jerry’s an old friend of mine—the wife and I are thinking of running over to England to stay with Jerry in his castle, next year—and he said to me,
‘Georgie, old bean, I like Lucile first-rate, but you and me, George, we got to make her get over this highty-tighty hooptediddle way she’s got.”
Мне Джеральд Доук так и говорил в Чикаго, да, Джерри — мой старый приятель, мы с женой собираемся в будущем году съездить в Англию, погостить в замке у Джерри, — значит, он мне говорил: „Джорджи, старина, нравится мне Люсиль, это верно, но мы с вами, Джорджи, должны отучить ее выкидывать всякие такие штучки!“
But that evening a thing happened which wrecked his pride.
V
Но в тот же вечер случилось одно происшествие, которое отравило всю его радость.
At the Regency Hotel cigar-counter he fell to talking with a salesman of pianos, and they dined together.
У табачного киоска отеля
«Принц-регент» Бэббит познакомился с комиссионером по продаже роялей, и они вместе пошли обедать.
Babbitt was filled with friendliness and well-being.
Бэббит был в превосходнейшем, благодушнейшем настроении.
He enjoyed the gorgeousness of the dining-room: the chandeliers, the looped brocade curtains, the portraits of French kings against panels of gilded oak.
Он наслаждался роскошью ресторана: хрустальными канделябрами, парчовыми занавесями, портретами французских королей на золоченых дубовых панелях.
He enjoyed the crowd: pretty women, good solid fellows who were “liberal spenders.”
Он наслаждался видом обедающих: столько хорошеньких женщин, столько славных, солидных мужчин, «широко» тратящих деньги.
He gasped.
И вдруг он обомлел.
He stared, and turned away, and stared again.
Он вгляделся, отвернулся, потом снова стая вглядываться.
Three tables off, with a doubtful sort of woman, a woman at once coy and withered, was Paul Riesling, and Paul was supposed to be in Akron, selling tar-roofing.
За три столика от него с женщиной весьма сомнительного вида, кокетливой и вместе с тем потрепанной, сидел Поль Рислинг — а все считали, что Поль уехал в Экрон продавать толь.
The woman was tapping his hand, mooning at him and giggling.
Женщина гладила его руку, строила ему глазки и хихикала.
Babbitt felt that he had encountered something involved and harmful.
Бэббит почувствовал, что попал в запутанную и нехорошую историю.
Paul was talking with the rapt eagerness of a man who is telling his troubles.
Поль говорил горячо и торопливо, с видом человека, который жалуется на свои невзгоды.
He was concentrated on the woman’s faded eyes.
Он не сводил глаз с увядшего лица женщины.
Once he held her hand and once, blind to the other guests, he puckered his lips as though he was pretending to kiss her.
Один раз он сжал ей руку, а потом, не обращая внимания на посетителей ресторана, вытянул губы, трубочкой, как будто собрался ее поцеловать.
Babbitt had so strong an impulse to go to Paul that he could feel his body uncoiling, his shoulders moving, but he felt, desperately, that he must be diplomatic, and not till he saw Paul paying the check did he bluster to the piano-salesman,
Бэббиту так хотелось заговорить с Полем, что он чувствовал, как все его мышцы напрягаются, даже плечи дрожат, но он в отчаянии подумал, что тут нужен дипломатический подход, и, лишь увидев, что Поль платит по счету, бросил своему соседу:
“By golly—friend of mine over there—‘scuse me second—just say hello to him.”
«Ого, там мой приятель — простите, я на минутку, — только поздороваюсь с ним!»
скачать в HTML/PDF
share