7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

He touched Paul’s shoulder, and cried,
Он тронул Поля за плечо и крикнул:
“Well, when did you hit town?”
— Когда же это ты явился?
Paul glared up at him, face hardening.
Поль сердито взглянул на Бэббита, и лицо его потемнело.
“Oh, hello, George.
Thought you’d gone back to Zenith.”
— А, здорово, Джордж, я думал, ты уже уехал в Зенит. 
He did not introduce his companion.
— Со своей спутницей он его не познакомил.
Babbitt peeped at her.
She was a flabbily pretty, weakly flirtatious woman of forty-two or three, in an atrocious flowery hat.
Бэббит покосился на нее — довольно хорошенькая, пухлая и кокетливая особа лет сорока двух — сорока трех, в ужасающей шляпке с цветами.
Her rouging was thorough but unskilful.
Она была густо и неумело нарумянена.
“Where you staying, Paulibus?”
— Где остановился, Полибус?
The woman turned, yawned, examined her nails.
Женщина отвернулась, зевнула и стала разглядывать свои ногти.
She seemed accustomed to not being introduced.
Очевидно, она привыкла, что ее не знакомят с друзьями.
Paul grumbled,
“Campbell Inn, on the South Side.”
— Отель
«Кэмбл», Южная сторона, — проворчал Поль.
“Alone?”
— Один? 
It sounded insinuating.
— В вопросе слышался намек.
“Yes!
— Да!
Unfortunately!”
К сожалению! 
Furiously Paul turned toward the woman, smiling with a fondness sickening to Babbitt.
“May!
— Поль резко обернулся к своей даме и с нежностью, от которой Бэббиту стало тошно, проговорил: — Мэй!
Want to introduce you.
Разрешите вас познакомить!
Mrs. Arnold, this is my old-acquaintance, George Babbitt.”
Миссис Арнольд, это мой старый… м-мм… знакомый, Джордж Бэббит.
“Pleasmeech,” growled Babbitt, while she gurgled,
— Очень рад! — буркнул Бэббит, когда она заворковала:
“Oh, I’m very pleased to meet any friend of Mr. Riesling’s, I’m sure.”
— Ах, я так счастлива познакомиться с приятелем мистера Рислинга!
Babbitt demanded,
Бэббит не отставал:
“Be back there later this evening, Paul?
— Будешь у себя попозже вечером, Поль?
I’ll drop down and see you.”
Я заеду к тебе, надо повидаться.
“No, better—We better lunch together to-morrow.”
— Нет, лучше… давай лучше позавтракаем вместе!
“All right, but I’ll see you to-night, too, Paul.
— Хорошо, но сегодня вечером я к тебе зайду, Поль!
I’ll go down to your hotel, and I’ll wait for you!”
Приду в гостиницу и подожду тебя!
CHAPTER XX
I
20
HE sat smoking with the piano-salesman, clinging to the warm refuge of gossip, afraid to venture into thoughts of Paul.
Он долго сидел и курил с продавцом роялей, ему не хотелось расставаться с теплым уютом дружеской болтовни и наконец подумать о Поле.
He was the more affable on the surface as secretly he became more apprehensive, felt more hollow.
Но чем приветливей он был с виду, тем беспокойней у него становилось на душе, тем острее он ощущал внутреннюю пустоту.
He was certain that Paul was in Chicago without Zilla’s knowledge, and that he was doing things not at all moral and secure.
Он был уверен, что Поль приехал в Чикаго без ведома Зиллы и занимается довольно опасными и не слишком нравственными делами.
When the salesman yawned that he had to write up his orders, Babbitt left him, left the hotel, in leisurely calm.
И когда его собеседник, зевнув, сказал, что ему надо заполнить какие-то бланки, Бэббит попрощался и вышел из отеля, внешне спокойный и беззаботный.
But savagely he said
“Campbell Inn!” to the taxi-driver.
Но в такси он сердито бросил водителю:
«Отель „Кэмбл“.
He sat agitated on the slippery leather seat, in that chill dimness which smelled of dust and perfume and Turkish cigarettes.
Ему было неудобно на скользком сиденье, в прохладной полутьме, пахнущей пылью, духами и турецкими сигаретами.
He did not heed the snowy lake-front, the dark spaces and sudden bright corners in the unknown land south of the Loop.
В волнении он не заметил ни заснеженного берега озера, ни темных перекрестков и ярко освещенных улиц незнакомой части города, к югу от Лупа.
The office of the Campbell Inn was hard, bright, new; the night clerk harder and brighter.
В холле отеля все было бездушное, резкое, новое, и ночной портье — в особенности.
скачать в HTML/PDF
share