7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Yep?” he said to Babbitt.
— Ну? — спросил он Бэббита.
“Mr. Paul Riesling registered here?”
— Мистер Поль Рислинг остановился у вас?
“Yep.”
— Угу.
“Is he in now?”
— Он у себя?
“Nope.”
— Нет.
“Then if you’ll give me his key, I’ll wait for him.”
— Тогда дайте мне, пожалуйста, его ключ, я подожду.
“Can’t do that, brother.
— Нельзя, приятель.
Wait down here if you wanna.”
Ждите здесь, если угодно.
Babbitt had spoken with the deference which all the Clan of Good Fellows give to hotel clerks.
До сих пор Бэббит говорил вежливо, как все «порядочные люди» разговаривают с портье в отеле.
Now he said with snarling abruptness:
Но тут он заговорил отрывисто, с угрозой в голосе:
“I may have to wait some time.
— Мне, может быть, придется долго ждать.
I’m Riesling’s brother-in-law.
Я зять Рислинга.
I’ll go up to his room.
Я подожду у него в номере.
D’ I look like a sneak-thief?”
Похож я на вора?
His voice was low and not pleasant.
Говорил он негромко, но в голосе звучало раздражение.
With considerable haste the clerk took down the key, protesting,
С явной торопливостью портье подал ключ, оправдываясь:
“I never said you looked like a sneak-thief.
— Да разве я говорю, что вы похожи на вора?
Just rules of the hotel.
У нас правило такое.
But if you want to—”
Но если вам угодно…
On his way up in the elevator Babbitt wondered why he was here.
По дороге к лифту Бэббит недоумевал — зачем он сюда пришел?
Why shouldn’t Paul be dining with a respectable married woman?
Почему бы Полю не пообедать с респектабельной замужней дамой?
Why had he lied to the clerk about being Paul’s brother-in-law?
Зачем он наврал, будто он зять Поля?
He had acted like a child.
Какое ребячество!
He must be careful not to say foolish dramatic things to Paul.
Надо быть сдержанней, не наговорить бы Полю высокопарных глупостей.
As he settled down he tried to look pompous and placid.
Он уселся в кресло, стараясь казаться важным и спокойным.
Then the thought—Suicide.
И вдруг подумал — самоубийство!
He’d been dreading that, without knowing it.
Вот чего он боялся, сам того не подозревая.
Paul would be just the person to do something like that.
Именно такой человек, как Поль, способен покончить с собой!
He must be out of his head or he wouldn’t be confiding in that—that dried-up hag.
Наверно, он совсем не в себе, иначе он не выкладывал бы душу перед такой вульгарной особой!
Zilla (oh, damn Zilla! how gladly he’d throttle that nagging fiend of a woman!)—she’d probably succeeded at last, and driven Paul crazy.
Все эта Зияла (у-у, черт бы ее побрал, с каким удовольствием он задушил бы эту сварливую ведьму!) — довела-таки Поля до точки!
Suicide.
Самоубийство!
Out there in the lake, way out, beyond the piled ice along the shore.
Там, на озере, подо льдом, у самого берега.
It would be ghastly cold to drop into the water to-night.
Бросился в воду, в смертельный холод.
Or—throat cut—in the bathroom—
А вдруг… с перерезанным горлом… лежит тут, в ванной.
Babbitt flung into Paul’s bathroom.
Бэббит ворвался в ванную.
It was empty.
Пусто.
He smiled, feebly.
Он растерянно улыбнулся.
He pulled at his choking collar, looked at his watch, opened the window to stare down at the street, looked at his watch, tried to read the evening paper lying on the glass-topped bureau, looked again at his watch.
Расстегнув душивший его воротничок, он посмотрел на часы, открыл окно, оглядел улицу, опять посмотрел на часы, попытался прочесть вечернюю газету, лежавшую на покрытом стеклом бюро, и снова посмотрел на часы.
Three minutes had gone by since he had first looked at it.
С тех пор как он взглянул на часы первый раз, прошло ровно три минуты.
скачать в HTML/PDF
share