7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 235 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

And he waited for three hours.
Так он прождал три часа.
He was sitting fixed, chilled, when the doorknob turned.
Он сидел неподвижно, словно закоченев, когда повернулась ручка двери.
Paul came in glowering.
Поль вошел сияющий, довольный.
“Hello,” Paul said.
— Здорово, — сказал Поль. 
“Been waiting?”
— Давно ждешь?
“Yuh, little while.”
— Да, порядочно.
“Well?”
— Ну?
“Well what?
— Что «ну»?
Just thought I’d drop in to see how you made out in Akron.”
Зашел узнать, как у тебя прошла поездка в Экрон.
“I did all right.
— Отлично.
What difference does it make?”
А не все ли тебе равно?
“Why, gosh, Paul, what are you sore about?”
— Поль, что с тобой?
Чего ты сердишься?
“What are you butting into my affairs for?”
— Зачем ты лезешь в мои дела?
“Why, Paul, that’s no way to talk!
— Слушай, Поль, как ты со мной разговариваешь?
I’m not butting into nothing.
Ни во что я не лезу.
I was so glad to see your ugly old phiz that I just dropped in to say howdy.”
Я так обрадовался, когда увидал твою старую физию, что просто захотелось с тобой поболтать.
“Well, I’m not going to have anybody following me around and trying to boss me.
I’ve had all of that I’m going to stand!”
— А я не позволю, чтобы за мной следили, указывали мне… Этого мне и дома хватает!
“Well, gosh, I’m not—”
— Да кто, к черту, тебе указывает…
“I didn’t like the way you looked at May Arnold, or the snooty way you talked.”
— Мне неприятно было, что ты так смотрел на Мэй Арнольд, неприятно, что ты задавался перед ней.
“Well, all right then!
— Ну, если так — хорошо!
If you think I’m a buttinsky, then I’ll just butt in!
Ввязываться так уж ввязываться!
I don’t know who your May Arnold is, but I know doggone good and well that you and her weren’t talking about tar-roofing, no, nor about playing the violin, neither!
Не знаю, кто она, твоя Мэй Арнольд, но в одном я могу голову прозакладывать: разговор у вас шел не о толевых крышах и не об игре на скрипке, вот что!
If you haven’t got any moral consideration for yourself, you ought to have some for your position in the community.
И если ты не хочешь считаться с собственными интересами, так считайся хоть со своим положением в обществе.
The idea of your going around places gawping into a female’s eyes like a love-sick pup!
Разве можно сидеть у всех на виду и глазеть на женщину, как влюбленный щенок!
I can understand a fellow slipping once, but I don’t propose to see a fellow that’s been as chummy with me as you have getting started on the downward path and sneaking off from his wife, even as cranky a one as Zilla, to go woman-chasing—”
Ну, я понимаю, человек может согрешить, но я не хочу видеть, как ты, мой лучший друг, катишься по наклонной плоскости, удираешь от жены, пусть даже такой сварливой, как твоя Зилла, и бегаешь за бабами…
“Oh, you’re a perfectly moral little husband!”
— Ох, ты-то примерный муженек!
“I am, by God!
— Да, честное слово, примерный!
I’ve never looked at any woman except Myra since I’ve been married—practically—and I never will!
Ни на одну женщину не взглянул, кроме Майры, с самого дня свадьбы — да, можно сказать, ни на одну! — и никогда не взгляну.
I tell you there’s nothing to immorality.
Уверяю тебя, распутство к добру не приведет.
It don’t pay.
Игра не стоит свеч.
Can’t you see, old man, it just makes Zilla still crankier?”
Неужто ты сам не видишь, старик, что Зилла от этого становится еще сварливей?
скачать в HTML/PDF
share