7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Her face was sunken.
Она очень исхудала.
She seemed to have but half as much hair as Babbitt remembered, and that half was stringy.
Бэббиту показалось, что у нее стало вдвое меньше волос, чем раньше, да и остатки эти весьма жидковаты.
She sat in a rocker amid a debris of candy-boxes and cheap magazines, and she sounded dolorous when she did not sound derisive.
Она валялась в качалке, среди пустых коробок из-под конфет и бульварных журнальчиков, и в голосе ее звучала то насмешка, то горечь.
But Babbitt was exceedingly breezy:
Но Бэббит был оживлен, как никогда:
“Well, well, Zil, old dear, having a good loaf while hubby’s away?
— Привет, привет, Зил, старушка, отдыхаешь, пока муженька дома нет?
Неплохо, неплохо!
That’s the ideal I’ll bet a hat Myra never got up till ten, while I was in Chicago.
Ручаюсь, что Майра ни разу не встала раньше десяти, пока я был в Чикаго.
Say, could I borrow your thermos—just dropped in to see if I could borrow your thermos bottle.
Скажи, можно мне взять ваш термос — специально зашел одолжить у вас термос.
We’re going to have a toboggan party—want to take some coffee mit.
Хотим покататься на санках, — надо взять с собой кофейку.
Oh, did you get my card from Akron, saying I’d run into Paul?”
А ты получила мою открытку из Экрона, где я писал, что видел Поля?
“Yes.
— Да.
What was he doing?”
А что он там делал?
“How do you mean?”
— То есть как это — что он там делал? 
He unbuttoned his overcoat, sat tentatively on the arm of a chair.
— Бэббит расстегнул пальто, присел на ручку кресла.
“You know how I mean!”
— Будто ты не знаешь, о чем я! 
She slapped the pages of a magazine with an irritable clatter.
— Она с раздражением хлопнула ладонью по страницам журнала. 
“I suppose he was trying to make love to some hotel waitress or manicure girl or somebody.”
— Приставал, наверно, к какой-нибудь кельнерше, или маникюрше, или еще к кому-нибудь.
“Hang it, you’re always letting on that Paul goes round chasing skirts.
— А, черт, вечно ты намекаешь, будто Полю только и дела, что волочиться за юбками!
He doesn’t, in the first place, and if he did, it would prob’ly be because you keep hinting at him and dinging at him so much.
Во-первых, это не так, а если б и было так, то ты сама виновата: зачем вечно грызть его, вечно ему вдалбливать бог знает что.
I hadn’t meant to, Zilla, but since Paul is away, in Akron—”
Не хотел я затевать этот разговор, по раз уж Поль в Экроне…
“He really is in Akron?
— А он действительно в Экроне?
I know he has some horrible woman that he writes to in Chicago.”
Я знаю, что у него в Чикаго есть какая-то ужасная особа, которой он пишет…
“Didn’t I tell you I saw him in Akron?
— Да я ж тебе говорю, что видел его в Экроне!
What ‘re you trying to do?
Ты мне не веришь, что ли?
Make me out a liar?”
Хочешь сказать, что я вру?
“No, but I just—I get so worried.”
— Нет, нет… Но я так беспокоюсь!
“Now, there you are!
— Ага, вот оно!
That’s what gets me!
Это-то меня и бесит!
Here you love Paul, and yet you plague him and cuss him out as if you hated him.
Ты так любишь Поля, а сама мучаешь его, ругаешь, как будто ты его ненавидишь!
I simply can’t understand why it is that the more some folks love people, the harder they try to make ‘em miserable.”
Никак не могу понять, почему это чем больше любят человека, тем больше его мучают.
скачать в HTML/PDF
share