7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Some day I’m going to break away from her.
Когда-нибудь я от нее вырвусь.
Somehow.”
Непременно.
CHAPTER XXI
21
THE International Organization of Boosters’ Clubs has become a world-force for optimism, manly pleasantry, and good business.
Международная организация Толкачей стала во всем мире символом оптимизма, крепкой шутки и делового процветания.
Chapters are to be found now in thirty countries.
Nine hundred and twenty of the thousand chapters, however, are in the United States.
В тридцати странах у этой организации есть свои отделения, но из тысячи таких клубов — девятьсот двадцать находится в Соединенных Штатах.
None of these is more ardent than the Zenith Boosters’ Club.
И самый ревностный из них — зенитский клуб Толкачей.
The second March lunch of the Zenith Boosters was the most important of the year, as it was to be followed by the annual election of officers.
Второй в марте завтрак зенитских Толкачей был особенно важен, так как на нем ежегодно избирали президиум.
There was agitation abroad.
Все очень волновались.
The lunch was held in the ballroom of the O’Hearn House.
Завтрак устраивался в банкетном зале ресторана О'Хирна.
As each of the four hundred Boosters entered he took from a wall-board a huge celluloid button announcing his name, his nick name, and his business.
Каждый из четырехсот Толкачей при входе снимал с доски огромный целлулоидный значок, где значилась его фамилия, прозвище и профессия.
There was a fine of ten cents for calling a Fellow Booster by anything but his nickname at a lunch, and as Babbitt jovially checked his hat the air was radiant with shouts of
За то, что собрата Толкача называли по имени, а не по прозвищу, полагался штраф в десять центов, и когда Бэббит бодро сдавал шляпу на вешалку, вокруг все звенело от веселых возгласов:
“Hello, Chet!” and
«Здорово, Чэт!» — или:
“How’re you, Shorty!” and
«Как жизнь, Коротышка?» — или:
“Top o’ the mornin’, Mac!”
«Доброго здоровья, Мак!»
They sat at friendly tables for eight, choosing places by lot.
За столики садились компаниями по восемь человек, причем места разыгрывались по жребию.
Babbitt was with Albert Boos the merchant tailor, Hector Seybolt of the Little Sweetheart Condensed Milk Company, Emil Wengert the jeweler, Professor Pumphrey of the Riteway Business College, Dr.
Walter Gorbutt, Roy Teegarten the photographer, and Ben Berkey the photo-engraver.
С Бэббитом сидели Альберт Бооз — владелец магазина готового платья, Гектор Сиболт — представитель фирмы сгущенного молока
«Милый Крошка», Эмиль Венгерт — ювелир, профессор Памфри — директор коммерческого училища
«Верный путь», доктор Уолтер Горбут, фотограф Рой Тигартен и гравер Бен Верки.
One of the merits of the Boosters’ Club was that only two persons from each department of business were permitted to join, so that you at once encountered the Ideals of other occupations, and realized the metaphysical oneness of all occupations—plumbing and portrait-painting, medicine and the manufacture of chewing-gum.
Одним из достоинств клуба Толкачей было то, что туда принимали не больше двух представителей одинаковых профессий, так что члены его одновременно знакомились с Идеалами других отраслей коммерции, а также проникались метафизическим чувством единства всех профессий — от санитарии до писания портретов, от медицины до изготовления жевательной резинки.
Babbitt’s table was particularly happy to-day, because Professor Pumphrey had just had a birthday, and was therefore open to teasing.
За столом Бэббита было особенно весело: профессор Памфры недавно отпраздновал день своего рождения, и все его дразнили.
“Let’s pump Pump about how old he is!” said Emil Wengert.
— Вытянем из Пэма, сколько ему лет, — предложил Эмиль Венгерт.
“No, let’s paddle him with a dancing-pump!” said Ben Berkey.
— Нет, лучше вытянем его палкой по спине! — сострил Бен Берки.
But it was Babbitt who had the applause, with
А Бэббит вызвал аплодисменты, сказав;
“Don’t talk about pumps to that guy!
«Чего там из него тянуть!
скачать в HTML/PDF
share