7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 241 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

The only pump he knows is a bottle!
Он сам только и знает, что тянуть из бутылки!
Honest, they tell me he’s starting a class in home-brewing at the ole college!”
Говорят, он в своем колледже открыл класс домашней варки пива!»
At each place was the Boosters’ Club booklet, listing the members.
Перед каждым лежала книжечка со списком членов клуба.
Though the object of the club was good-fellowship, yet they never lost sight of the importance of doing a little more business.
И хотя клуб должен был служить местом встречи добрых друзей, никто не забывал, что тут же можно и обделывать свои дела.
After each name was the member’s occupation.
Около каждой фамилии было указано, кто чем занимается.
There were scores of advertisements in the booklet, and on one page the admonition:
В книжечке немало места уделялось рекламе, а на одной из страниц было помещено напоминание;
“There’s no rule that you have to trade with your Fellow Boosters, but get wise, boy—what’s the use of letting all this good money get outside of our happy fambly?”
«Никто тебя не заставляет вести дела только с собратьями по клубу, но ты, друг, помни: зачем упускать добрую монету из нашей счастливой семейки?»
And at each place, to-day, there was a present; a card printed in artistic red and black:
А сегодня перед каждым лежал подарок: небольшая карточка, отпечатанная изысканным, красно-черным шрифтом:
SERVICE AND BOOSTERISM
«ПРОГРЕСС И СЕРВИС
Service finds its finest opportunity and development only in its broadest and deepest application and the consideration of its perpetual action upon reaction.
Настоящий сервис прежде всего означает тончайшее проникновение в самые широкие и глубокие интересы клиента, умение использовать и учесть как воздействие постоянных факторов, так и реакцию на новшества.
I believe the highest type of Service, like the most progressive tenets of ethics, senses unceasingly and is motived by active adherence and loyalty to that which is the essential principle of Boosterism—Good Citizenship in all its factors and aspects.
Я считаю, что высшая форма сервиса, наравне с самыми прогрессивными понятиями этики, включает и то понятие, которое неизменно остается самым существенным, самым лояльным нашим принципом, принципом нашего клуба Толкачей, а именно — принципом гражданской совести и порядочности во всех ее аспектах.
DAD PETERSEN.
Дед Петерсен.
Compliments of Dadbury Petersen Advertising Corp.
Рекламная контора Дедбери Петерсена.
“Ads, not Fads, at Dad’s”
Реклама-победа только у Деда!»
The Boosters all read Mr. Peterson’s aphorism and said they understood it perfectly.
Все члены клуба читали глубокомысленные откровения мистера Петерсена и делали вид, что отлично их понимают.
The meeting opened with the regular weekly “stunts.”
Все началось с обычных «трюков».
Retiring President Vergil Gunch was in the chair, his stiff hair like a hedge, his voice like a brazen gong of festival.
Собрание вел председатель клуба, Верджил Гэнч, выходивший в отставку; его жесткие волосы торчали кверху, голос гремел, как медный гонг.
Members who had brought guests introduced them publicly.
Некоторые из членов клуба привели гостей и сейчас представляли их присутствующим.
“This tall red-headed piece of misinformation is the sporting editor of the Press,” said Willis Ijams; and H.
H.
Hazen, the druggist, chanted,
— Этот высокий рыжий дезинформатор является редактором спортивного отдела
«Бюллетеня», — сообщил Виллис Иджемс, а Г.-Г.Хэйзен, владелец аптеки, с пафосом изрек:
“Boys, when you’re on a long motor tour and finally get to a romantic spot or scene and draw up and remark to the wife,
— Друзья, вспомните, как вы совершали далекую прогулку на своей машине и вдруг останавливались в каком-нибудь романтическом уголке, чтобы полюбоваться живописным видом, и говорили супруге:
‘This is certainly a romantic place,’ it sends a glow right up and down your vertebrae.
«Вот поистине романтическое местечко!» — и у вас от восторга мурашки по спине пробегали!
Well, my guest to-day is from such a place, Harper’s Ferry, Virginia, in the beautiful Southland, with memories of good old General Robert E.
Lee and of that brave soul, John Brown who, like every good Booster, goes marching on—”
Так вот, мой сегодняшний гость родом именно из такого романтического уголка — из Хариерс-Ферри, штат Виргиния, с прекрасного Юга, где жива память о добром старом генерале Роберте Ли и о храбром Джоне Брауне, чья душа, как и душа всякого порядочного Толкача, стремится все вперед и вперед!
скачать в HTML/PDF
share