7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Come on, let’s give him our best long yell!”
Давайте же крикнем ему «ура» — погромче, все разом!
As they adjourned, a hundred men crushed in to slap his back.
После собрания вокруг Бэббита столпилась добрая сотня товарищей по клубу, все хлопали его до спине, поздравляли.
He had never known a higher moment.
Никогда он не испытывал большей радости.
He drove away in a blur of wonder.
Он вернулся в контору в каком-то чаду.
He lunged into his office, chuckling to Miss McGoun,
В комнату он ввалился с широкой улыбкой и сразу сообщил мисс Мак-Гаун:
“Well, I guess you better congratulate your boss!
— Можете поздравить вашего патрона!
Been elected vice-president of the Boosters!”
Выбрали вице-председателем клуба!
He was disappointed.
Но его разочаровал ее ответ.
She answered only,
“Yes—Oh, Mrs. Babbitt’s been trying to get you on the ‘phone.”
— Вот как! — сказала она и добавила: — Да, миссис Бэббит все время добивалась вас по телефону!
But the new salesman, Fritz Weilinger, said,
Зато новый агент Фриц Вейлингер сказал:
“By golly, chief, say, that’s great, that’s perfectly great!
— Ей-богу, шеф, это чудно!
Замечательно, честное слово!
I’m tickled to death!
Рад за вас — слов нет!
Congratulations!”
Поздравляю!
Babbitt called the house, and crowed to his wife,
Бэббит позвонил домой и сразу заворковал в трубку:
“Heard you were trying to get me, Myra.
— Ты мне звонила, Майра!
Say, you got to hand it to little Georgie, this time!
Ну, на этот раз твой Джорджи молодцом!
Better talk careful!
Ты с ним теперь поосторожней!
You are now addressing the vice-president of the Boosters’ Club!”
Знаешь, с кем ты разговариваешь?
С вице-председателем клуба Толкачей.
“Oh, Georgie—”
— О, Джорджи…
“Pretty nice, huh?
— Неплохо, а?
Willis Ijams is the new president, but when he’s away, little ole Georgie takes the gavel and whoops ‘em up and introduces the speakers—no matter if they’re the governor himself—and—”
Виллис Иджемс — наш председатель, и в его отсутствие твой маленький Джорджи берет молоточек в руки, и все пляшут под его дудку, он и ораторов представляет, будь то хоть сам губернатор…
“George!
— Джордж!
Listen!”
Послушай!
“—It puts him in solid with big men like Doc Dilling and—”
— …теперь у него будут друзья посолиднее, вроде дока Диллинга и…
“George!
— Джордж!
Paul Riesling—”
Поль Рислинг…
“Yes, sure, I’ll ‘phone Paul and let him know about it right away.”
— Да, да, я сейчас же позвоню Полю, сообщу и ему!
“Georgie! LISTEN!
— Джорджи!
Да выслушай же!
Paul’s in jail.
Поль в тюрьме.
He shot his wife, he shot Zilla, this noon.
Он стрелял в жену, стрелял в Зиллу сегодня днем.
She may not live.”
Наверно, ей не выжить!
CHAPTER XXII
I
22
HE drove to the City Prison, not blindly, but with unusual fussy care at corners, the fussiness of an old woman potting plants.
По дороге в городскую тюрьму он вел машину осторожно и сворачивал на перекрестках с той необычайной осмотрительностью, с какой старушки пересаживают цветы.
It kept him from facing the obscenity of fate.
Это отвлекало его от мыслей о подлости судьбы.
The attendant said,
Надзиратель сказал:
“Naw, you can’t see any of the prisoners till three-thirty—visiting-hour.”
— Нет, сейчас заключенного видеть нельзя — свидания в половине четвертого.
It was three.
Было только три.
For half an hour Babbitt sat looking at a calendar and a clock on a whitewashed wall.
Полчаса Бэббит просидел, рассматривая календарь и стенные часы на выбеленной стене.
The chair was hard and mean and creaky.
Стул попался твердый, скверный, скрипучий.
People went through the office and, he thought, stared at him.
Мимо проходили люди, и Бэббиту казалось, что все на него смотрят.
He felt a belligerent defiance which broke into a wincing fear of this machine which was grinding Paul—Paul——
С воинственным презрением, которое постепенно перешло в унизительный страх, думал он о неумолимой машине, что сейчас перемалывает Поля — его Поля…
скачать в HTML/PDF
share