7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Exactly at half-past three he sent in his name.
Ровно в три тридцать он передал Полю, что ждет…
The attendant returned with
Надзиратель вскоре вернулся:
“Riesling says he don’t want to see you.”
— Рислинг сказал, что не желает вас видеть!
“You’re crazy!
— Да вы спятили!
You didn’t give him my name!
Tell him it’s George wants to see him, George Babbitt.”
Вы, наверно, перепутали фамилию — скажите, что пришел Джордж, Джордж Бэббит.
“Yuh, I told him, all right, all right!
— А я не говорил, что ли?
Говорил!
He said he didn’t want to see you.”
И он ответил, что не хочет вас видеть.
“Then take me in anyway.”
— Все равно, проведите меня к нему!
“Nothing doing.
— Не могу!
If you ain’t his lawyer, if he don’t want to see you, that’s all there is to it.”
Если вы не его адвокат и он вас видеть не хочет, ничего не получится!
“But, my GOD—Say, let me see the warden.”
— А, ччерт!
Слушайте, где начальник тюрьмы?
“He’s busy.
— Занят.
Come on, now, you—” Babbitt reared over him.
The attendant hastily changed to a coaxing
Ну, уйдете вы или…
Но Бэббит так на него надвинулся, что надзиратель поспешно изменил тон и заискивающе предложил:
“You can come back and try to-morrow.
— Приходите завтра, попробуйте еще раз.
Probably the poor guy is off his nut.”
Наверно, он, бедняга, сейчас не в себе.
Babbitt drove, not at all carefully or fussily, sliding viciously past trucks, ignoring the truckmen’s curses, to the City Hall; he stopped with a grind of wheels against the curb, and ran up the marble steps to the office of the Hon.
Mr. Lucas Prout, the mayor.
Теперь Бэббит несся по улицам без всякой осторожности, прямо к Сити-Холлу, проскальзывая между грузовиками и не обращая внимания на ругань шоферов.
Он резко затормозил и помчался по мраморной лестнице прямо к кабинету достопочтенного Люкаса Праута.
He bribed the mayor’s doorman with a dollar; he was instantly inside, demanding,
Он подкупил секретаря долларовой бумажкой и через миг стоял перед мэром.
“You remember me, Mr. Prout?
— Вы меня помните, мистер Праут?
Babbitt—vice-president of the Boosters—campaigned for you?
Бэббит — вице-председатель клуба Толкачей, поддерживал вас во время избирательной кампании.
Say, have you heard about poor Riesling?
Скажите, вы слыхали о несчастье с Рислингом?
Well, I want an order on the warden or whatever you call um of the City Prison to take me back and see him.
Good.
Прошу вас, дайте распоряжение начальнику или кто там у вас главный в городской тюрьме, пусть меня пропустят к Полю… Отлично!
Thanks.”
Спасибо!
In fifteen minutes he was pounding down the prison corridor to a cage where Paul Riesling sat on a cot, twisted like an old beggar, legs crossed, arms in a knot, biting at his clenched fist.
Через пятнадцать минут он уже тяжело шагал по тюремному коридору к клетке, где на койке, сгорбившись, как старый нищий, сидел Поль, скрестив ноги и покусывая стиснутый кулак.
Paul looked up blankly as the keeper unlocked the cell, admitted Babbitt, and left them together.
Пустыми глазами Поль смотрел, как надзиратель отпер камеру, впустил Бэббита и ушел.
He spoke slowly:
Потом медленно сказал:
“Go on!
— Что ж!
Be moral!”
Читай мне мораль!
Babbitt plumped on the couch beside him.
Бэббит плюхнулся на койку рядом с ним.
“I’m not going to be moral!
— Не собираюсь я читать тебе мораль!
I don’t care what happened!
Я и знать не хочу, как это случилось.
I just want to do anything I can.
Мне важно одно — помочь тебе, чем только могу.
I’m glad Zilla got what was coming to her.”
А Зилле так и надо, я даже рад.
Paul said argumentatively,
Поль запротестовал:
скачать в HTML/PDF
share