7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

And throw those filthy evening papers out of the house!”
И выкинь, пожалуйста, эти грязные газеты из дому!
But he himself read the papers, after dinner.
Однако он сам после обеда внимательно прочел все газеты.
Before nine he set out for the house of Lawyer Maxwell.
Часов около девяти он поехал к адвокату Максвеллу.
He was received without cordiality.
Его приняли довольно неприветливо.
“Well?” said Maxwell.
— В чем дело? — спросил Максвелл.
“I want to offer my services in the trial.
— Хочу предложить свои услуги на суде.
I’ve got an idea.
У меня явилась одна мысль.
Why couldn’t I go on the stand and swear I was there, and she pulled the gun first and he wrestled with her and the gun went off accidentally?”
Почему бы мне не дать под присягой показания, что я был там и она первая схватила револьвер, а Поль пытался его вырвать, и револьвер случайно выстрелил.
“And perjure yourself?”
— Хотите дать ложные показания?
“Huh?
— Что?
Yes, I suppose it would be perjury.
М-да, наверно, это ложные показания.
Oh—Would it help?”
Скажите — а это помогло бы?
“But, my dear fellow!
Perjury!”
— Да вы понимаете, что такое ложные показания!
“Oh, don’t be a fool!
— Бросьте вы эти глупости!
Excuse me, Maxwell; I didn’t mean to get your goat.
Простите, Максвелл, я не хотел вас обидеть.
I just mean: I’ve known and you’ve known many and many a case of perjury, just to annex some rotten little piece of real estate, and here where it’s a case of saving Paul from going to prison, I’d perjure myself black in the face.”
Знаю одно: каких только ложных показаний не дают, чтобы захватить какой-нибудь несчастный участок, вы это сами знаете, а тут, когда надо спасти Поля от тюрьмы… да я готов до хрипоты давать любые показания, ложные они или нет.
“No.
— Нельзя.
Aside from the ethics of the matter, I’m afraid it isn’t practicable.
Тут не только этика не позволяет, я просто боюсь, что это бесполезно.
The prosecutor would tear your testimony to pieces.
Прокурор разоблачит вас немедленно.
It’s known that only Riesling and his wife were there at the time.”
Всем известно, что в комнате, кроме Рислинга и его жены, никого не было.
“Then, look here!
— Тогда вот что.
Let me go on the stand and swear—and this would be the God’s truth—that she pestered him till he kind of went crazy.”
Разрешите мне выступить свидетелем, я дам присягу — и это уже будет чистейшая правда, — что она его буквально довела до сумасшествия.
“No.
— Нет.
Sorry.
Riesling absolutely refuses to have any testimony reflecting on his wife.
Простите, но Рислинг категорически отказывается от каких бы то ни было показаний, порочащих его жену.
He insists on pleading guilty.”
Он настаивает на своей виновности.
“Then let me get up and testify something—whatever you say.
— Ну, хорошо, пусть тогда я дам хоть какие-нибудь показания — все, что вы найдете нужным.
Let me do SOMETHING!”
Позвольте же мне хоть чем-нибудь помочь…
“I’m sorry, Babbitt, but the best thing you can do—I hate to say it, but you could help us most by keeping strictly out of it.”
— Простите меня, Бэббит, но самое лучшее, что вы можете сделать — мне очень неприятно говорить это, — но больше всего вы нам поможете, если не станете вмешиваться!
Babbitt, revolving his hat like a defaulting poor tenant, winced so visibly that Maxwell condescended:
Бэббит неловко вертел в руках шляпу, с видом несостоятельного должника, и эти слова так явно обидели его, что Максвелл смягчился:
“I don’t like to hurt your feelings, but you see we both want to do our best for Riesling, and we mustn’t consider any other factor.
— Не хочется вас обижать, но мы оба стараемся помочь Рислингу, и больше тут ни с чем считаться не приходится.
скачать в HTML/PDF
share