7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 252 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

A pattern of wild geese, flying low and unconcerned above the hills, wavered against the serene ashen evening.
Стая диких гусей чертила спокойный узор в низком небе над холмами, уплывая в тихий пепельный вечер.
Howat Penny, standing in the comparative clearing of a road, decided that the shifting regular flight would not come close enough for a shot....
He had no intention of hunting the geese.
Хауат Пенни, стоя на едва заметной просеке, решил, что их медленный мерный путь лежит слишком далеко, вне выстрела… Но ему и не хотелось охотиться на гусей.
With the drooping of day his keenness had evaporated; an habitual indifference strengthened, permeating him....”
День увядал, и с ним испарялась острота ощущений; обычное безразличие все сильнее овладевало Хауатом».
There it was again: discontent with the good common ways.
Опять то же самое: недовольство простой добротной действительностью.
Babbitt laid down the book and listened to the stillness.
Бэббит отложил книгу, вслушался в тишину.
The inner doors of the house were open.
Все двери в доме были открыты.
He heard from the kitchen the steady drip of the refrigerator, a rhythm demanding and disquieting.
Из кухни доносилось еле слышное капанье тающего в холодильнике льда — неотвязный, настойчивый звук.
He roamed to the window.
Бэббит подошел к окну.
The summer evening was foggy and, seen through the wire screen, the street lamps were crosses of pale fire.
Стоял пасмурный летний вечер, в сквозь металлические сетки уличные фонари походили на бледные огненные кресты.
The whole world was abnormal.
Весь мир стал неестественным.
While he brooded, Verona and Ted came in and went up to bed.
Пока Бэббит раздумывал, Верона и Тед вернулись и легли спать.
Silence thickened in the sleeping house.
В спящем доме сгустилась тишина.
He put on his hat, his respectable derby, lighted a cigar, and walked up and down before the house, a portly, worthy, unimaginative figure, humming
Он надел шляпу — свой респектабельный котелок, закурил сигару и стал прохаживаться перед домом — внушительная, достойная, ничем не примечательная фигура, — и гудел себе под нос:
“Silver Threads among the Gold.”
«Серебро в золотистых прядях».
He casually considered,
Мелькнула мысль:
“Might call up Paul.”
«Не позвонить ли Полю?»
Then he remembered.
И сразу все вспомнилось.
He saw Paul in a jailbird’s uniform, but while he agonized he didn’t believe the tale.
Он представил себе Поля в одежде каторжника и, мучаясь этой мыслью, сам не верил в нее.
It was part of the unreality of this fog-enchanted evening.
Все казалось нереальным в этот околдованный туманом вечер.
If she were here Myra would be hinting,
Если бы Майра была здесь, она намекнула бы:
“Isn’t it late, Georgie?”
«Кажется, сейчас уже очень поздно, Джорджи?»
He tramped in forlorn and unwanted freedom.
Он бродил одинокий, не зная, что делать с нежеланной свободой.
Fog hid the house now.
Туман скрыл его дом.
The world was uncreated, a chaos without turmoil or desire.
Мир застыл в первозданном хаосе, неподвижный, бесстрастный.
Through the mist came a man at so feverish a pace that he seemed to dance with fury as he entered the orb of glow from a street-lamp.
В тумане показался человек, он шел такими быстрыми шагами, что под неверным светом уличного фонаря казалось, будто он в ярости мечется по улице.
At each step he brandished his stick and brought it down with a crash.
При каждом шаге он взмахивал палкой и с треском бил по тротуару.
His glasses on their broad pretentious ribbon banged against his stomach.
Пенсне на широкой фатовской ленте прыгало у него на животе.
Babbitt incredulously saw that it was Chum Frink.
Ошеломленный Бэббит узнал в нем Чама Фринка.
скачать в HTML/PDF
share