7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

If there had been a woman whom he loved, he would have fled to her, humbled his forehead on her knees.
Да, если бы у него была любимая женщина, он убежал бы к ней, склонил бы голову к ней на колени…
He thought of his stenographer, Miss McGoun.
Он подумал о своей стенографистке, мисс Мак-Гаун.
He thought of the prettiest of the manicure girls at the Hotel Thornleigh barber shop.
Подумал о самой хорошенькой маникюрше в парикмахерской отеля
«Торнлей».
As he fell asleep on the davenport he felt that he had found something in life, and that he had made a terrifying, thrilling break with everything that was decent and normal.
II
И, засыпая на кушетке, он почувствовал, что нашел в жизни нечто стоящее и теперь с трепетным восторгом пойдет на разрыв со всем, что добропорядочно и общепринято.
He had forgotten, next morning, that he was a conscious rebel, but he was irritable in the office and at the eleven o’clock drive of telephone calls and visitors he did something he had often desired and never dared: he left the office without excuses to those slave-drivers his employees, and went to the movies.
На следующее утро он позабыл, что собрался стать бунтарем, но в конторе его все раздражало, и в одиннадцать часов, когда пошли бесконечные посетители и беспрерывные телефонные звонки, он сделал то, чего давно хотел, но не смел: удрал из конторы, ничего не сказав этим рабовладельцам — своим служащим, — и отправился в кино.
He enjoyed the right to be alone.
Он радовался, что имеет право побыть в одиночестве.
He came out with a vicious determination to do what he pleased.
Он вышел из кино с жестокой решимостью — делать все, что захочется!
As he approached the Roughnecks’ Table at the club, everybody laughed.
Но когда он пришел завтракать, весь стол «дебоширов» встретил его громким хохотом.
“Well, here’s the millionaire!” said Sidney Finkelstein.
— Ага!
Вот он, наш миллионер! — сказал Сидни Финкельштейн.
“Yes, I saw him in his Locomobile!” said Professor Pumphrey.
— Да, я видел, как он ехал в своем локомобиле! — подхватил профессор Памфри.
“Gosh, it must be great to be a smart guy like Georgie!” moaned Vergil Gunch.
— Эх, хорошо быть таким ловкачом, как Джорджи! — протянул Верджил Гэнч. 
“He’s probably stolen all of Dorchester.
— Наверно, прикарманил весь Дорчестер.
I’d hate to leave a poor little defenseless piece of property lying around where he could get his hooks on it!”
Я бы побоялся оставить хоть самый крохотный участочек без надзора, — Джордж непременно его подцепит!
They had, Babbitt perceived, “something on him.”
Бэббит понял, что «им про него что-то известно».
Also, they “had their kidding clothes on.”
Да, они, видно, решили его разыграть.
Ordinarily he would have been delighted at the honor implied in being chaffed, but he was suddenly touchy.
В другое время он пришел бы в восторг от такой чести — стать центром внимания, но тут его это вдруг задело.
He grunted,
Он фыркнул:
“Yuh, sure; maybe I’ll take you guys on as office boys!”
— Верно.
Скоро всех вас возьму к себе рассыльными.
He was impatient as the jest elaborately rolled on to its denouement.
Но ему хотелось, чтобы эти шутки поскорее кончились.
“Of course he may have been meeting a girl,” they said, and
— Может, он ходил на свидание, — хохотали они.
“No, I think he was waiting for his old roommate, Sir Jerusalem Doak.”
— Нет, он ждал своего старого приятеля, сэра Джерусалема Доука! — перебил другой.
He exploded,
Бэббит не вытерпел:
“Oh, spring it, spring it, you boneheads!
— Да говорите же наконец, в чем дело, лоботрясы!
What’s the great joke?”
С чего вас так разобрало?
“Hurray!
— Уррра!!
George is peeved!” snickered Sidney Finkelstein, while a grin went round the table.
Джордж обиделся! — захихикал Сидни Финкельштейн, и все стали скалить зубы.
скачать в HTML/PDF
share