7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 259 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Do you know I dreamed of you, one time!”
Знаете, однажды я видел вас во сне!
“Was it a nice dream?”
— Хороший был сон?
“Lovely!”
— Очаровательный!
“Oh, well, they say dreams go by opposites!
— А говорят, сны никогда не сбываются!
Now I must run in.”
Ну, мне надо идти! 
She was on her feet.
— Она встала.
“Oh, don’t go in yet!
— Не уходите, прошу вас!
Please, Louetta!”
Луэтта!
“Yes, I must.
— Нет, нельзя!
Have to look out for my guests.”
Надо занимать гостей!
“Let ‘em look out for ‘emselves!”
— А, пусть они сами себя занимают!
“I couldn’t do that.”
— Ну, как же можно! 
She carelessly tapped his shoulder and slipped away.
— Она беззаботно потрепала его по плечу и ускользнула.
But after two minutes of shamed and childish longing to sneak home he was snorting,
Минуты две он испытывал стыд и ребячливое желание удрать домой, но потом сказал себе:
“Certainly I wasn’t trying to get chummy with her!
«Да я и не старался!
Knew there was nothing doing, all the time!” and he ambled in to dance with Mrs. Orville Jones, and to avoid Louetta, virtuously and conspicuously.
Знал заранее, что ничего у меня не выйдет!» — и тут же побрел в зал и пригласил на танец миссис Орвиль Джонс, стараясь с подчеркнутой добродетельностью не смотреть на Луэтту.
CHAPTER XXIV
I
24
HIS visit to Paul was as unreal as his night of fog and questioning.
Свидание с Полем в тюрьме казалось таким же нереальным, как та ночь, в тумане и путанице нерешенных вопросов.
Unseeing he went through prison corridors stinking of carbolic acid to a room lined with pale yellow settees pierced in rosettes, like the shoe-store benches he had known as a boy.
Ничего не видя, Бэббит прошел по тюремным коридорам, где воняло карболкой, в помещение, уставленное светло-желтыми деревянными скамьями, с дырочками в виде розеток, совсем как скамейки в сапожных лавках, где Бэббит бывал в детстве.
The guard led in Paul.
Above his uniform of linty gray, Paul’s face was pale and without expression.
Тюремщик ввел Поля — грязно-серая одежда, бледное, застывшее лицо.
He moved timorously in response to the guard’s commands; he meekly pushed Babbitt’s gifts of tobacco and magazines across the table to the guard for examination.
Он робко повиновался приказам тюремщика, покорно подал ему для осмотра табак и журналы, которые принес Бэббит.
He had nothing to say but
Он ни о чем не рассказывал, только проговорил:
“Oh, I’m getting used to it” and
«Ничего, привыкаю!» — и еще:
“I’m working in the tailor shop; the stuff hurts my fingers.”
«Работаю в портняжной мастерской.
Пальцы болят».
Babbitt knew that in this place of death Paul was already dead.
Бэббит понял, что в этом мертвом доме и Поль омертвел.
And as he pondered on the train home something in his own self seemed to have died: a loyal and vigorous faith in the goodness of the world, a fear of public disfavor, a pride in success.
В поезде, по дороге домой, он подумал, что и в нем самом что-то умерло: умерла честная, непоколебимая вера в то, что мир хорош, умер страх перед общественным мнением, гордость своими успехами.
He was glad that his wife was away.
Он был рад, что жена уехала.
He admitted it without justifying it.
Он признался в этом себе, не оправдываясь.
He did not care.
II
Ему было все равно.
Her card read
На ее визитной карточке стояло:
“Mrs. Daniel Judique.”
«Миссис Дэниэл Джудик».
Babbitt knew of her as the widow of a wholesale paper-dealer.
Бэббит слышал о ней: вдова крупного торговца бумагой.
She must have been forty or forty-two but he thought her younger when he saw her in the office, that afternoon.
Вероятно, ей было лет сорок с лишним, но в тот день она показалась Бэббиту много моложе.
скачать в HTML/PDF
share