7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, I’m so glad I went to you!
— Ах, я так счастлива, что обратилась к вам!
It’s such a privilege to meet a man who really Understands.
Так приятно встретить человека с настоящим Пониманием.
Oh!
The flats SOME people have showed me!”
О, вы не представляете себе, какие квартиры мне показывали некоторые люди!
He had a sharp instinctive belief that he could put his arm around her, but he rebuked himself and with excessive politeness he saw her to the car, drove her home.
Он инстинктивно, но отчетливо ощутил, что мог бы обнять ее за талию, но воздержался, с преувеличенной вежливостью подсадил ее в машину и отвез домой.
All the way back to his office he raged:
Возвращаясь в контору, он всю дорогу ругательски ругал себя:
“Glad I had some sense for once....
Curse it, I wish I’d tried.
— Слава богу, очухался… А, черт, и почему я не попытался… Чудо, а не женщина!
She’s a darling!
Очарование!
A corker!
Настоящая фея!
A reg’lar charmer!
Lovely eyes and darling lips and that trim waist—never get sloppy, like some women....
Чудные глаза, губы — просто прелесть, и эта тонкая талия — никогда не расплывется, как у других женщин!..
No, no, no!
Нет, нет, нет!
She’s a real cultured lady.
Она — настоящая культурная леди!
One of the brightest little women I’ve met these many moons.
И умница какая, удивительно, я таких никогда не видел.
Understands about Public Topics and—But, darn it, why didn’t I try? . . .
Tanis!”
III
Все понимает — и общественные вопросы, и все… Эх, черт бы меня подрал, ну почему было не попытаться… О, Танис!!!
He was harassed and puzzled by it, but he found that he was turning toward youth, as youth.
Он был расстроен, он недоумевал, но ему стало ясно, что его влечет молодость, именно молодость как таковая.
The girl who especially disturbed him—though he had never spoken to her—was the last manicure girl on the right in the Pompeian Barber Shop.
И особенно смущала его одна девушка — хотя с ней он не сказал ни слова.
Она работала маникюршей за крайним столиком справа в парикмахерской
«Помпея».
She was small, swift, black-haired, smiling.
Девушка была маленькая, черненькая, быстрая и веселая.
She was nineteen, perhaps, or twenty.
Ей было лет девятнадцать, от силы двадцать.
She wore thin salmon-colored blouses which exhibited her shoulders and her black-ribboned camisoles.
Она всегда носила прозрачные розовые блузки, сквозь которые просвечивали ее плечи и черные ленточки рубашки.
He went to the Pompeian for his fortnightly hair-trim.
В обычный день он отправился стричься в парикмахерскую
«Помпея».
As always, he felt disloyal at deserting his neighbor, the Reeves Building Barber Shop.
Как всегда, он чувствовал себя предателем по отношению к соседней с ним парикмахерской в Ривс-Билдинг.
Then, for the first time, he overthrew his sense of guilt.
Но впервые он тут же отбросил всякие угрызения совести:
“Doggone it, I don’t have to go here if I don’t want to!
I don’t own the Reeves Building!
«К черту, не стану ходить туда, раз мне неохота!
These barbers got nothing on me!
Кто они мне, эти парикмахеры?
I’ll doggone well get my hair cut where I doggone well want to!
Буду стричься, черт возьми, там, где мне, черт подери, захочется!
Don’t want to hear anything more about it!
И не желаю больше об этом думать!
I’m through standing by people—unless I want to.
Хватит покровительствовать кому попало против собственного желания!
It doesn’t get you anywhere.
Ничего это не дает!
I’m through!”
Кончено!»
The Pompeian Barber Shop was in the basement of the Hotel Thornleigh, largest and most dynamically modern hotel in Zenith.
Парикмахерская «Помпея» помещалась в нижнем этаже отеля
«Торнлей», самого большого и самого вызывающе модного отеля в Зените.
Curving marble steps with a rail of polished brass led from the hotel-lobby down to the barber shop.
Покатые мраморные ступени с изогнутыми медными перилами вели из холла отеля вниз в парикмахерскую.
скачать в HTML/PDF
share