7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

When she withdrew his wet hand from the bowl, it was so sensitive from the warm soapy water that he was abnormally aware of the clasp of her firm little paw.
Когда она вынула из чашки его мокрую руку, кожа на ладони стала настолько чувствительной от теплой мыльной воды, что он особенно остро почувствовал прикосновение крепких девичьих пальчиков.
He delighted in the pinkness and glossiness of her nails.
Его умиляли ее розовые блестящие ноготки.
Her hands seemed to him more adorable than Mrs. Judique’s thin fingers, and more elegant.
Вся рука показалась ему прелестней, даже изящней, чем тонкие пальцы миссис Джудик.
He had a certain ecstasy in the pain when she gnawed at the cuticle of his nails with a sharp knife.
С каким-то мучительным восторгом переносил он боль от острого ножичка, которым девушка отодвигала кожицу на ногтях.
He struggled not to look at the outline of her young bosom and her shoulders, the more apparent under a film of pink chiffon.
Он старался не смотреть на линию очень юной груди, на тонкие плечи, особенно выделявшиеся под прозрачным розовым шифоном.
He was conscious of her as an exquisite thing, and when he tried to impress his personality on her he spoke as awkwardly as a country boy at his first party:
Вся она казалась ему очаровательной безделушкой, и, когда он заговорил, стараясь произвести на нее впечатление, голос его прозвучал робко, как у провинциального парня на первой вечеринке:
“Well, kinda hot to be working to-day.”
— Что, жарко сегодня работать, а?
“Oh, yes, it is hot.
— Да, страшно жарко.
You cut your own nails, last time, didn’t you!”
Вы в последний раз, видно, сами стригли себе ногти?
“Ye-es, guess I must ‘ve.”
— М-да, кажется, сам.
“You always ought to go to a manicure.”
— Надо всегда делать маникюр.
“Yes, maybe that’s so.
I—”
— Да, пожалуй, надо… Я…
“There’s nothing looks so nice as nails that are looked after good.
— Нет ничего приятнее хорошо отделанных ногтей.
I always think that’s the best way to spot a real gent.
Я считаю, что по ногтям сразу можно узнать настоящего джентльмена.
There was an auto salesman in here yesterday that claimed you could always tell a fellow’s class by the car he drove, but I says to him,
Вчера тут у нас был один агент по автомашинам, так он говорит, что сразу можно оценить человека по его машине, а я ему прямо сказала:
‘Don’t be silly,’ I says; ‘the wisenheimers grab a look at a fellow’s nails when they want to tell if he’s a tin-horn or a real gent!”’
«Глупости, умному человеку стоит только глянуть на ногти, он сразу скажет, джентльмен перед ним или деревенщина».
“Yes, maybe there’s something to that.
— Да, пожалуй, это верно.
Course, that is—with a pretty kiddy like you, a man can’t help coming to get his mitts done.”
А особенно… я хочу сказать, у такой хорошенькой девчушки всякому захочется почистить когти.
“Yeh, I may be a kid, but I’m a wise bird, and I know nice folks when I see um—I can read character at a glance—and I’d never talk so frank with a fellow if I couldn’t see he was a nice fellow.”
— Что ж, может, я еще молодая, но я стреляный воробей, порядочного человека отличу с первого взгляда — я всех насквозь вижу!
Никогда бы не стала так откровенно говорить с человеком, если бы не видела, что он — славный малый.
She smiled.
Она улыбнулась.
Her eyes seemed to him as gentle as April pools.
Ее глаза казались Бэббиту ласковыми, как апрельская капель.
скачать в HTML/PDF
share