7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 267 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

With great seriousness he informed himself that “there were some roughnecks who would think that just because a girl was a manicure girl and maybe not awful well educated, she was no good, but as for him, he was a democrat, and understood people,” and he stood by the assertion that this was a fine girl, a good girl—but not too uncomfortably good.
Он внушительно и серьезно сказал себе: есть, конечно, грубияны, которые могут подумать, что если девушка служит маникюршей и мало чему училась, так она уже бог знает кто, но он.
Бэббит, демократ, он в людях разбирается!
Он старался уверить себя, что она славная девушка, хорошая девушка — хорошая, но, слава богу, не ханжа.
He inquired in a voice quick with sympathy:
Он спросил с глубочайшим сочувствием:
“I suppose you have a lot of fellows who try to get fresh with you.”
— Наверно, вам попадаются страшные нахалы?
“Say, gee, do I!
— Ох, да еще какие!
Say, listen, there’s some of these cigar-store sports that think because a girl’s working in a barber shop, they can get away with anything.
Слушайте, ей-богу, есть такие франты, которые считают, — раз девушка работает в парикмахерской, значит, им все с рук сойдет.
The things they saaaaaay!
И чего они только не наговорят, кошмар!
But, believe me, I know how to hop those birds!
Но можете мне поверить, я-то знаю, чем отвадить этих котов!
I just give um the north and south and ask um,
Как гляну на пего, как спрошу:
‘Say, who do you think you’re talking to?’ and they fade away like love’s young nightmare and oh, don’t you want a box of nail-paste?
«Вы что ж, не знаете, с кем разговариваете?» — и он тут же смывается, исчезает, как сон любви молодой.
Не хотите ли баночку пасты для ногтей?
It will keep the nails as shiny as when first manicured, harmless to apply and lasts for days.”
Придает блеск, безвредна в употреблении, сохраняется очень долго!
“Sure, I’ll try some.
— Конечно, отчего не попробовать.
Say—Say, it’s funny; I’ve been coming here ever since the shop opened and—” With arch surprise. “—I don’t believe I know your name!”
Скажите… скажите, я тут бываю с самого открытия и до сих пор… — С деланным удивлением: — До сих пор не знаю, как вас зовут!
“Don’t you?
— Правда?
My, that’s funny!
Вот потеха!
I don’t know yours!”
А я тоже не знаю, как вас звать!
“Now you quit kidding me!
— Нет, кроме шуток!
What’s the nice little name?”
Как ваше прелестное имя?
“Oh, it ain’t so darn nice.
— О, не такое уж оно прелестное!
I guess it’s kind of kike.
Что-то в нем есть жидовское.
But my folks ain’t kikes.
Но мы-то не жиды.
My papa’s papa was a nobleman in Poland, and there was a gentleman in here one day, he was kind of a count or something—”
Папаша моего папы был каким-то знатным типом в Польше, а здесь ко мне как-то заходил один джентльмен, он что-то вроде графа…
“Kind of a no-account, I guess you mean!”
— Вроде графина, наверно!
“Who’s telling this, smarty?
— Кто рассказывает — вы или я?
Какой умный!
And he said he knew my papa’s papa’s folks in Poland and they had a dandy big house.
Так вот этот клиент сказал, что он знал папиных родичей там, в Польше, и у них был роскошный большой дом.
Right on a lake!”
Прямо на берегу озера. 
Doubtfully,
“Maybe you don’t believe it?”
— С сомнением: — Может, вы мне не верите?
“Sure.
No.
— Нет.
Really.
Sure I do.
То есть да, конечно, конечно, верю!
Why not?
Что ж тут такого?
Don’t think I’m kidding you, honey, but every time I’ve noticed you I’ve said to myself,
Я вам вот что скажу, крошка, и не думайте, будто я вас разыгрываю, но, честное слово, каждый раз, как я вас видел, я говорил себе:
скачать в HTML/PDF
share