7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“How much we takin’ to-day?” asked Moon, in a manner which combined the independence of the great specialist, the friendliness of a familiar gossip, and respect for a man of weight in the community, like George F.
Babbitt.
— Сколько нам сегодня? — спросил Мун тоном, в котором звучала и независимость великого специалиста, и приветливость доброго приятеля, и уважение к столь почтенному члену общества, каким являлся Джордж Ф.Бэббит.
“Fill ‘er up.”
— Наливайте доверху!
“Who you rootin’ for for Republican candidate, Mr. Babbitt?”
— Кого вы прочите в республиканские кандидаты, мистер Бэббит?
“It’s too early to make any predictions yet.
— Рано сейчас предсказывать.
After all, there’s still a good month and two weeks—no, three weeks—must be almost three weeks—well, there’s more than six weeks in all before the Republican convention, and I feel a fellow ought to keep an open mind and give all the candidates a show—look ‘em all over and size ‘em up, and then decide carefully.”
Впереди еще целых полтора месяца, нет, почти два — да, верно, почти два… словом, до съезда республиканской партии осталось не меньше шести недель, и, с моей точки зрения, надо без всякой предвзятости отнестись ко всем кандидатам — так сказать, проверить их, послушать, а потом уже обдумать и решить.
“That’s a fact, Mr. Babbitt.”
— Это верно, мистер Бэббит!
“But I’ll tell you—and my stand on this is just the same as it was four years ago, and eight years ago, and it’ll be my stand four years from now—yes, and eight years from now!
— Но я вам вот что скажу — кстати, я и четыре года назад и восемь лет назад думал так же, — да, и через четыре года, и через восемь лет я от своего не отступлюсь!
What I tell everybody, and it can’t be too generally understood, is that what we need first, last, and all the time is a good, sound business administration!”
Я всем говорю и всем буду втолковывать одно: нам прежде всего, в первую очередь нужно хорошее, здоровое, деловое правительство.
“By golly, that’s right!”
— Ей-богу, ваша правда!
“How do those front tires look to you?”
— Взгляните-ка на шины, как они — в порядке?
“Fine!
— В порядке!
Fine!
У вас все в порядке!
Wouldn’t be much work for garages if everybody looked after their car the way you do.”
Нам, механикам, нечего было бы делать, если б все так следили за своими машинами, как вы!
“Well, I do try and have some sense about it.”
— Стараюсь, сам во все вникаю! 
Babbitt paid his bill, said adequately,
“Oh, keep the change,” and drove off in an ecstasy of honest self-appreciation.
— Бэббит заплатил, бросил, как полагалось: — Сдачи не надо! — и поехал дальше, искренне восхищаясь собой.
It was with the manner of a Good Samaritan that he shouted at a respectable-looking man who was waiting for a trolley car,
С видом доброго самаритянина он окликнул солидного гражданина на трамвайной остановке:
“Have a lift?”
As the man climbed in Babbitt condescended,
“Going clear down-town?
— Подвезти? — и когда тот забрался в машину, Бэббит снисходительно спросил: — В центр?
Whenever I see a fellow waiting for a trolley, I always make it a practice to give him a lift—unless, of course, he looks like a bum.”
Всегда стараюсь подвезти человека, когда вижу, что он ждет на остановке, — конечно, если он не какой-нибудь бродяга!
“Wish there were more folks that were so generous with their machines,” dutifully said the victim of benevolence.
— Хорошо, если бы все так щедро распоряжались своими машинами, — поддакнул пассажир, павший жертвой благотворительности.
“Oh, no, ‘tain’t a question of generosity, hardly.
— Нет, тут щедрость ни при чем!
скачать в HTML/PDF
share