7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 271 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Dearie, you aren’t going to go and get peevish, are you?”
— Миленький, да ты, никак, вздумал дуться?
She spoke pertly.
Голосок у нее был нахальный.
He wanted to spank her.
Больше всего ему хотелось выпороть ее.
He brooded,
Он мрачно подумал:
“I don’t have to take anything off this gutter-pup!
«Еще смеет так со мной разговаривать, оборвыш несчастный!
Darn immigrant!
Эмигрантское отродье!
Well, let’s get it over as quick as we can, and sneak home and kick ourselves for the rest of the night.”
Нет, надо поскорей от нее отвязаться, вернуться домой, а там можно поносить себя за глупость сколько душе угодно!»
He snorted,
Он фыркнул вслух:
“Huh?
— Я?
Me peevish?
Дуться?
Why, you baby, why should I be peevish?
Глупышка, чего мне на тебя дуться?
Now, listen, Ida; listen to Uncle George.
Но вот что я тебе скажу, Ида, послушай дядю Джорджа внимательно.
I want to put you wise about this scrapping with your head-barber all the time.
Я хочу сказать, что нехорошо все время ссориться со старшим мастером.
I’ve had a lot of experience with employees, and let me tell you it doesn’t pay to antagonize—”
У меня огромный опыт в обращении с подчиненными, и я тебе скажу — нельзя восстанавливать против себя старших.
At the drab wooden house in which she lived he said good-night briefly and amiably, but as the taxicab drove off he was praying
Около убогого деревянного домишка, где она жила, он торопливо и вежливо распрощался с ней, но, отъезжая, мысленно взмолился:
“Oh, my God!”
«О господи боже мой!..»
CHAPTER XXV
I
25
HE awoke to stretch cheerfully as he listened to the sparrows, then to remember that everything was wrong; that he was determined to go astray, and not in the least enjoying the process.
Он проснулся, блаженно потягиваясь и слушая, как чирикают воробьи, и тут же вспомнил, что все плохо, что он решил было сойти с пути истинного, но это занятие ничуть его не прельщает.
Why, he wondered, should he be in rebellion?
А зачем, подумал он, надо бунтовать?
What was it all about?
И против чего?
“Why not be sensible; stop all this idiotic running around, and enjoy himself with his family, his business, the fellows at the club?”
Почему не взяться за ум, не прекратить эту идиотскую беготню, жить спокойно для своей семьи, для дела, для друзей по клубу?
What was he getting out of rebellion?
Что для него этот бунт?
Misery and shame—the shame of being treated as an offensive small boy by a ragamuffin like Ida Putiak!
Одни терзания и стыд — стыд оттого, что всякая нищенка, вроде Иды Путяк, обращается с ним, как с нашкодившим мальчишкой!
And yet—Always he came back to
“And yet.”
И все же… Вечно он возвращался к этому «и все же»!
Whatever the misery, he could not regain contentment with a world which, once doubted, became absurd.
Несмотря на терзания, он уже не мог примириться с миром, в котором усомнился, с миром, который казался ему нелепым.
Only, he assured himself, he was “through with this chasing after girls.”
И только в одном он поклялся себе:
«Кончена эта беготня за юбками!»
By noontime he was not so sure even of that.
Правда, к середине дня он уже и в этом не совсем был уверен.
If in Miss McGoun, Louetta Swanson, and Ida he had failed to find the lady kind and lovely, it did not prove that she did not exist.
Если ни в мисс Мак-Гаун, ни в Луэтте Свенсон, ни в Иде Путяк он не нашел той единственной — прекрасной и нежной, это еще не значит, что ее нет на свете.
He was hunted by the ancient thought that somewhere must exist the not impossible she who would understand him, value him, and make him happy.
II
Его преследовало старое наваждение, что где-то существует вполне реальная «она», которая поймет его, оценит и осчастливит.
скачать в HTML/PDF
share