7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

But get him back in the mountains, out on the trail—!
Надо уйти с ним в горы, на лесные тропы!
That’s real living!”
IV
Вот где настоящая жизнь!»
Joe reported at Babbitt’s cabin at nine the next morning.
Джо явился в охотничью хижину к Бэббиту в девять часов утра.
Babbitt greeted him as a fellow caveman:
Бэббит встретил его, как пещерный житель — пещерного жителя.
“Well, Joe, how d’ you feel about hitting the trail, and getting away from these darn soft summerites and these women and all?”
— Ну как, Джо, хочется уйти в леса, подальше от этих дурацких сопляков-дачников, от всяких баб и прочен ерунды?
“All right, Mr. Babbitt.”
— Как угодно, мистер Бэббит.
“What do you say we go over to Box Car Pond—they tell me the shack there isn’t being used—and camp out?”
— Что, если мы отправимся на озеро Бокс-Кар — говорят, там хижина пустует — и поживем в ней?
“Well, all right, Mr. Babbitt, but it’s nearer to Skowtuit Pond, and you can get just about as good fishing there.”
— Да как хотите, мистер Бэббит, до озера Скаутвит будет поближе, а рыбалка там тоже хороша.
“No, I want to get into the real wilds.”
— Нет, хочется в настоящую глушь.
“Well, all right.”
— Как угодно.
“We’ll put the old packs on our backs and get into the woods and really hike.”
— Навьючим на спину тюки, пойдем лесом, побродим как следует!
“I think maybe it would be easier to go by water, through Lake Chogue.
— А не проще ли водой, через озеро Чог?
We can go all the way by motor boat—flat-bottom boat with an Evinrude.”
До самого места на моторке — там есть плоскодонка с новым мотором.
“No, sir!
— Нет уж, слуга покорный!
Bust up the quiet with a chugging motor?
Нарушать тишину грохотом мотора?
Not on your life!
Ни за что на свете!
You just throw a pair of socks in the old pack, and tell ‘em what you want for eats.
Захватите пару носков и рюкзак да скажите в отеле, какой харч нам дать с собой.
I’ll be ready soon ‘s you are.”
Я вас не задержу.
“Most of the sports go by boat, Mr. Babbitt.
— Туристы как-то больше любят на моторке.
It’s a long walk.
Больно далеко идти.
“Look here, Joe: are you objecting to walking?”
— Слушайте, Джо, неужто вы не любите ходить?
“Oh, no, I guess I can do it.
— Не то что не люблю, могу и пойти.
But I haven’t tramped that far for sixteen years.
Только я так далеко уж лет шестнадцать не ходил.
Most of the sports go by boat.
Туристы больше на лодке ездят.
But I can do it if you say so—I guess.”
Но раз вам угодно, — что ж, могу и пойти. 
Joe walked away in sadness.
— Джо ушел в очень плохом настроении.
Babbitt had recovered from his touchy wrath before Joe returned.
Бэббит позабыл эту жестокую обиду еще до того, как Джо вернулся за ним.
He pictured him as warming up and telling the most entertaining stories.
Он представлял себе, как Джо разойдется и начнет рассказывать занятнейшие истории.
But Joe had not yet warmed up when they took the trail.
Но Джо не разошелся даже в лесу.
He persistently kept behind Babbitt, and however much his shoulders ached from the pack, however sorely he panted, Babbitt could hear his guide panting equally.
Он упорно тащился сзади Бэббита, и как Бэббиту ни резал плечи рюкзак, как ни пыхтел он на подъемах, он все время слышал, что его проводник пыхтит ничуть не меньше.
But the trail was satisfying: a path brown with pine-needles and rough with roots, among the balsams, the ferns, the sudden groves of white birch.
Но дорога оказалась приятной: тропа, усыпанная коричневой хвоей, с торчащими везде корневищами, вилась между лиственниц, папоротников, неожиданных березовых рощиц.
скачать в HTML/PDF
share