7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

He became credulous again, and rejoiced in sweating.
К Бэббиту вернулась прежняя вера, он радовался, что пот льет с него градом.
When he stopped to rest he chuckled,
Остановившись передохнуть, он с довольным смешком сказал:
“Guess we’re hitting it up pretty good for a couple o’ old birds, eh?”
— Для таких старикашек мы неплохо справляемся, верно?
“Uh-huh,” admitted Joe.
— Угу! — согласился Джо.
“This is a mighty pretty place.
— А как тут красиво!
Look, you can see the lake down through the trees.
Смотрите, вон, за деревьями, видно озеро.
I tell you, Joe, you don’t appreciate how lucky you are to live in woods like this, instead of a city with trolleys grinding and typewriters clacking and people bothering the life out of you all the time!
Клянусь честью, Джо, вы сами не цените, какой вы счастливый, что живете в лесу, а не в городе, где трамваи грохочут, машинки трещат и от людей житья нет!
I wish I knew the woods like you do.
Вот если б я знал лес, как вы!
Say, what’s the name of that little red flower?”
Скажите, как называется этот алый цветочек?
Rubbing his back, Joe regarded the flower resentfully
Джо сердито посмотрел на цветок, потирая натруженную спину.
“Well, some folks call it one thing and some calls it another I always just call it Pink Flower.”
— А кто его знает!
Одни так зовут, другие — иначе.
А я называю его «красный цветок» — и все.
Babbitt blessedly ceased thinking as tramping turned into blind plodding.
К счастью, Бэббит совершенно потерял способность мыслить, когда ходьба превратилась в слепое спотыканье.
He was submerged in weariness.
Его одолевала усталость.
His plump legs seemed to go on by themselves, without guidance, and he mechanically wiped away the sweat which stung his eyes.
Казалось, его толстые ножки идут сами по себе, помимо воли, и он машинально вытирал пот, застилавший глаза.
He was too tired to be consciously glad as, after a sun-scourged mile of corduroy tote-road through a swamp where flies hovered over a hot waste of brush, they reached the cool shore of Box Car Pond.
От усталости он даже не обрадовался, когда, прошагав целую милю под палящим солнцем по гати через болото, где над низким кустарником жужжали тучи мух, они наконец добрались до прохладного берега озера Бокс-Кар.
When he lifted the pack from his back he staggered from the change in balance, and for a moment could not stand erect.
Когда Бэббит снял со спины рюкзак, он зашатался, теряя равновесие, и чуть не упал.
He lay beneath an ample-bosomed maple tree near the guest-shack, and joyously felt sleep running through his veins.
Улегшись под широкогрудым кленом около охотничьей хижины, он блаженно почувствовал, как сон разливается по усталому телу.
He awoke toward dusk, to find Joe efficiently cooking bacon and eggs and flapjacks for supper, and his admiration of the woodsman returned.
Проснулся он в сумерках, когда Джо ловко стряпал к ужину яичницу с ветчиной и оладьи, и в нем снова воскресло восхищение этим сыном лесов.
He sat on a stump and felt virile.
Он сел на пень, чувствуя себя настоящим мужчиной.
“Joe, what would you do if you had a lot of money?
— Скажите, Джо, а что бы вы сделали, если бы у вас была куча денег?
Would you stick to guiding, or would you take a claim ‘way back in the woods and be independent of people?”
Что было бы лучше — остаться проводником или взять делянку в самой глухомани и жить вольной птицей?
For the first time Joe brightened.
Впервые Джо несколько оживился.
He chewed his cud a second, and bubbled,
Он пожевал табачную жвачку и проворчал:
скачать в HTML/PDF
share