7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 278 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“I’ve often thought of that!
— Я сам часто об этом думаю.
If I had the money, I’d go down to Tinker’s Falls and open a swell shoe store.”
Были бы у меня деньги, поехал бы в Тинкерс-Фоллз и открыл там хороший обувной магазин!
After supper Joe proposed a game of stud-poker but Babbitt refused with brevity, and Joe contentedly went to bed at eight.
После ужина Джо предложил сыграть в покер, но Бэббит решительно отказался, и Джо с удовольствием лег спать в восемь часов.
Babbitt sat on the stump, facing the dark pond, slapping mosquitos.
Бэббит сидел на пне, глядя на темное озеро и отгоняя комаров.
Save the snoring guide, there was no other human being within ten miles.
Кроме храпящего проводника, на десять миль — ни живой души.
He was lonelier than he had ever been in his life.
Никогда в жизни он не чувствовал себя таким сильным.
Then he was in Zenith.
И его мысли снова перенеслись в Зенит.
He was worrying as to whether Miss McGoun wasn’t paying too much for carbon paper.
Снова он забеспокоился — не переплачивает ли мисс Мак-Гаун за копирку.
He was at once resenting and missing the persistent teasing at the Roughnecks’ Table.
Его снова обижали и радовали упорные насмешки за столом «дебоширов».
He was wondering what Zilla Riesling was doing now.
Он подумал — а что сейчас делает Зилла Рислинг?
He was wondering whether, after the summer’s maturity of being a garageman, Ted would “get busy” in the university.
Подумал и о том, будет ли Тед, после «взрослой» летней работы в гараже, заниматься как следует в университете?
He was thinking of his wife.
Он думал и о своей жене.
“If she would only—if she wouldn’t be so darn satisfied with just settling down—No!
«Если бы — если бы только она не была всегда так довольна, так удовлетворена этой налаженной жизнью… Нет!
I won’t!
Не хочу!
I won’t go back!
Не вернусь ни за что!
I’ll be fifty in three years.
Через три года мне будет пятьдесят.
Sixty in thirteen years.
Через тринадцать лет — шестьдесят.
I’m going to have some fun before it’s too late.
Хочу пожить в свое удовольствие, пока не поздно!
I don’t care!
Плевать мне на все!
I will!”
Я так хочу!»
He thought of Ida Putiak, of Louetta Swanson, of that nice widow—what was her name?—Tanis Judique?—the one for whom he’d found the flat.
Он подумал об Иде Путяк, о Луэтте Свенсон, об этой симпатичной вдовушке — как ее фамилия? да, Танис Джудик, — для которой он нашел квартиру.
He was enmeshed in imaginary conversations.
Мысленно он вел с ними разговор.
Then:
Потом спохватился:
“Gee, I can’t seem to get away from thinking about folks!”
— Что это, никак не могу забыть о людях!
Thus it came to him merely to run away was folly, because he could never run away from himself.
И тут он понял, что бежать глупо, потому что от самого себя все равно не убежишь.
That moment he started for Zenith.
С этой минуты он уже стремился в Зенит.
In his journey there was no appearance of flight, but he was fleeing, and four days afterward he was on the Zenith train.
Со стороны его отъезд ничем не походил на бегство, но это было настоящее бегство: через четыре дня он уже сидел в зенитском поезде.
He knew that he was slinking back not because it was what he longed to do but because it was all he could do.
Он знал, что едет обратно не потому, что ему хочется, а потому, что ничего другого не остается.
He scanned again his discovery that he could never run away from Zenith and family and office, because in his own brain he bore the office and the family and every street and disquiet and illusion of Zenith.
Снова и снова он проверял свое последнее открытие: да, он не мог убежать из Зенита, убежать от своей семьи, своей работы, потому что в мозгу у него засели и семья, и работа, и каждая улица, каждая забота, каждая удача Зенита.
скачать в HTML/PDF
share