7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Fact, I always feel—I was saying to my son just the other night—it’s a fellow’s duty to share the good things of this world with his neighbors, and it gets my goat when a fellow gets stuck on himself and goes around tooting his horn merely because he’s charitable.”
Суть тут в другом — я и сыну вчера как раз говорил об этом: всякий должен делиться с ближним всеми благами земными, и я просто из себя выхожу, когда человек вообразит, что он бог знает кто, и похваляется перед всеми только потому, что делает добро.
The victim seemed unable to find the right answer.
Жертва не знала, что сказать.
Babbitt boomed on:
А Бэббит пробасил, не ожидая ответа:
“Pretty punk service the Company giving us on these car-lines.
— Безобразно нас обслуживает Транспортная компания.
Nonsense to only run the Portland Road cars once every seven minutes.
Разве можно пускать трамваи на Портленд-роуд с перерывами в семь минут?
Fellow gets mighty cold on a winter morning, waiting on a street corner with the wind nipping at his ankles.”
Зимой, в холодное утро, пока ждешь на углу, всего насквозь продует.
“That’s right.
— Правильно.
The Street Car Company don’t care a damn what kind of a deal they give us.
А какое им дело до нас, этой компании?
Something ought to happen to ‘em.”
Надо бы ее хорошенько поприжать!
Babbitt was alarmed.
Но тут Бэббит испугался.
“But still, of course it won’t do to just keep knocking the Traction Company and not realize the difficulties they’re operating under, like these cranks that want municipal ownership.
— Нет, нельзя обвинять только Компанию Городского транспорта и не понимать, в каких трудных условиях там работают, нельзя идти на поводу у всяких чудаков, которые требуют передачи транспорта муниципалитету.
The way these workmen hold up the Company for high wages is simply a crime, and of course the burden falls on you and me that have to pay a seven-cent fare!
Вы только посмотрите, ведь это просто преступно так вымогать прибавку зарплаты, как рабочие, а мы с вами отвечай, плати по семь центов за проезд!
Fact, there’s remarkable service on all their lines—considering.”
В сущности-то обслуживание на всем транспорте превосходное!
“Well—” uneasily.
— Как сказать, — нерешительно начал пассажир.
“Darn fine morning,” Babbitt explained.
— Утро замечательное! — перебил его Бэббит. 
“Spring coming along fast.”
— Весна в полном разгаре!
“Yes, it’s real spring now.”
— Да, совсем весна.
The victim had no originality, no wit, and Babbitt fell into a great silence and devoted himself to the game of beating trolley cars to the corner: a spurt, a tail-chase, nervous speeding between the huge yellow side of the trolley and the jagged row of parked motors, shooting past just as the trolley stopped—a rare game and valiant.
Жертва бэббитовской благотворительности была, как видно, лишена остроумия и смекалки, и Бэббит погрузился в молчание, развлекаясь тем, что обгонял трамваи на перекрестках: нажать, насесть ему на хвост, рывком проскользнуть между высокой желтой стенкой вагона и стоящими у обочины машинами и перед самой остановкой промчаться мимо, — это отличный спорт, требует смелости.
And all the while he was conscious of the loveliness of Zenith.
И все время он неустанно любовался Зенитом.
For weeks together he noticed nothing but clients and the vexing To Rent signs of rival brokers.
Иногда по целым неделям он не видел ничего, кроме клиентов и досадных объявлений
«Сдается внаем», вывешенных его соперниками.
To-day, in mysterious malaise, he raged or rejoiced with equal nervous swiftness, and to-day the light of spring was so winsome that he lifted his head and saw.
Сегодня, в непонятном смятении, он и радовался и сердился с одинаковой легкостью, а весеннее солнце так соблазнительно пригревало в это утро, что он все видел яснее, чем обычно.
скачать в HTML/PDF
share