7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

He had not seen Zilla since Paul had shot her, and he still pictured her as buxom, high-colored, lively, and a little blowsy.
Зиллу он не видел с тех пор, как Поль в нее стрелял, и она все еще представлялась ему пышной, краснощекой, подвижной, хоть и слегка увядшей.
As he drove up to her boarding-house, in a depressing back street below the wholesale district, he stopped in discomfort.
Подъезжая к ее пансиону в унылом узком переулке за оптовыми складами, он испуганно затормозил машину.
At an upper window, leaning on her elbow, was a woman with the features of Zilla, but she was bloodless and aged, like a yellowed wad of old paper crumpled into wrinkles.
В окне верхнего этажа он увидел женщину, облокотившуюся на подоконник и похожую на Зиллу, но она была бледная, очень немолодая и напоминала пожелтевший сверток старой мятой бумаги.
Where Zilla had bounced and jiggled, this woman was dreadfully still.
Зилла, наверно, уже бежала бы ему навстречу с громкими восклицаниями, а эта женщина была до ужаса неподвижна.
He waited half an hour before she came into the boarding-house parlor.
Он прождал полчаса, пока она спустилась в гостиную.
Fifty times he opened the book of photographs of the Chicago World’s Fair of 1893, fifty times he looked at the picture of the Court of Honor.
Пятьдесят раз он открывал и закрывал альбом фотографий международной ярмарки 1893 года в Чикаго, пятьдесят раз смотрел на снимок почетного президиума.
He was startled to find Zilla in the room.
Он вздрогнул, когда Зилла вошла в комнату.
She wore a black streaky gown which she had tried to brighten with a girdle of crimson ribbon.
На ней было черное поношенное платье, которое она попыталась оживить поясом из красной ленты.
The ribbon had been torn and patiently mended.
Лента была рваная, аккуратно заштопанная в нескольких местах.
He noted this carefully, because he did not wish to look at her shoulders.
Бэббит все это заметил, потому что не хотел смотреть на ее плечи.
One shoulder was lower than the other; one arm she carried in contorted fashion, as though it were paralyzed; and behind a high collar of cheap lace there was a gouge in the anemic neck which had once been shining and softly plump.
Одно плечо было ниже другого: одна рука скрючилась, словно парализованная, а под высоким воротником из дешевых кружев кривилась тонкая бескровная шея, которая когда-то была гладкой и полной.
“Yes?” she said.
— Что скажешь? — спросила она.
“Well, well, old Zilla!
— Здравствуй, здравствуй, Зилла дорогая!
By golly, it’s good to see you again!”
Честное слово, как я рад тебя видеть!
“He can send his messages through a lawyer.”
— Он может сноситься со мной через адвоката.
“Why, rats, Zilla, I didn’t come just because of him.
— Это еще что за глупости!
Да разве я пришел от него?
Came as an old friend.”
Пришел как твой старый друг.
“You waited long enough!”
— Долго же ты собирался…
“Well, you know how it is.
— Сама знаешь, как оно бывает.
Figured you wouldn’t want to see a friend of his for quite some time and—Sit down, honey!
Думал, может быть, ты не захочешь видеть его товарища сразу, после всего… Да ты сядь, детка.
Let’s be sensible.
Давай поговорим серьезно.
We’ve all of us done a bunch of things that we hadn’t ought to, but maybe we can sort of start over again.
Все мы наделали много такого, чего не следовало, но, может быть, еще удастся как-то все исправить.
Honest, Zilla, I’d like to do something to make you both happy.
Честное слово, Зияла, я бы дорого дал, чтобы вы оба опять были счастливы.
Know what I thought to-day?
Знаешь, о чем я сегодня думал?
Mind you, Paul doesn’t know a thing about this—doesn’t know I was going to come see you.
Имей в виду, Поль ничего не знает, он даже не знает, что я к тебе приехал.
скачать в HTML/PDF
share