7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 289 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Take the attacks on the established fundamentals of the Christian creed which were so popular with the ‘scientists’ a generation ago.
Возьмите нападки на незыблемые догмы христианской церкви, столь распространенные среди «ученых» прошлого века.
Oh, yes, they were mighty fellows, and great poo-bahs of criticism!
О да, это были мощные умы, и к тому же — горластые критиканы!
They were going to destroy the church; they were going to prove the world was created and has been brought to its extraordinary level of morality and civilization by blind chance.
Они стремились разрушить церковь, стремились доказать, что сотворение мира и все высшие достижения морального совершенства и цивилизации — только слепой случай.
Yet the church stands just as firmly to-day as ever, and the only answer a Christian pastor needs make to the long-haired opponents of his simple faith is just a pitying smile!
Однако церковь до сего дня осталась нашим нерушимым оплотом, и единственный ответ духовного пастыря этим длинноволосым хулителям его бесхитростной веры — это улыбка сожаления!
“And now these same ‘scientists’ want to replace the natural condition of free competition by crazy systems which, no matter by what high-sounding names they are called, are nothing but a despotic paternalism.
А сейчас те же псевдоученые стремятся заменить естественные условия свободной конкуренции какими-то путаными системами, и хотя они и придумывают всякие высокопарные названия, по существу это сплошной деспотизм и насилие.
Naturally, I’m not criticizing labor courts, injunctions against men proven to be striking unjustly, or those excellent unions in which the men and the boss get together.
Разумеется, я не возражаю против арбитража и вообще против мероприятий, направленных к прекращению забастовок, не критикую те превосходные союзы, где рабочие объединяются с хозяевами.
But I certainly am criticizing the systems in which the free and fluid motivation of independent labor is to be replaced by cooked-up wage-scales and minimum salaries and government commissions and labor federations and all that poppycock.
Но я решительно возражаю против систем, где свободное распределение независимой рабочей силы заменяется заранее сфабрикованной шкалой заработной платы, минимальными окладами и всякими государственными комиссиями, рабочими союзами и прочей чепухой.
“What is not generally understood is that this whole industrial matter isn’t a question of economics.
Люди не хотят понять, что отношения между рабочими и предпринимателями зависят вовсе не от экономики.
It’s essentially and only a matter of Love, and of the practical application of the Christian religion!
В основном и самом существенном они зависят от братской любви, от практического применения христианской веры!
Imagine a factory—instead of committees of workmen alienating the boss, the boss goes among them smiling, and they smile back, the elder brother and the younger.
Представьте себе завод, где вместо рабочих комитетов, вносящих отчуждение, есть хозяин, который проходит среди своих рабочих с улыбкой, и они отвечают ему такой же улыбкой, как младший брат старшему.
Brothers, that’s what they must be, loving brothers, and then strikes would be as inconceivable as hatred in the home!”
Да, вот кем они должны быть — братьями, любящими братьями во Христе, и тогда стачки будут так же немыслимы, как ненависть среди членов дружной семьи.
It was at this point that Babbitt muttered,
В этом месте Бэббит проворчал:
“Oh, rot!”
— Чушь!
“Huh?” said Chum Frink.
— Что? — переспросил Чам Фринк.
“He doesn’t know what he’s talking about.
— Плетет, сам не знает что.
It’s just as clear as mud.
Темная вода.
It doesn’t mean a darn thing.”
Сплошной набор слов.
“Maybe, but—”
— Может быть, но…
Frink looked at him doubtfully, through all the service kept glancing at him doubtfully, till Babbitt was nervous.
II
Фринк посмотрел на Бэббита с подозрением и, пока шла служба, все время смотрел на него с подозрением, так что Бэббиту под конец стало очень не по себе.
The strikers had announced a parade for Tuesday morning, but Colonel Nixon had forbidden it, the newspapers said.
Демонстрация забастовщиков должна была состояться во вторник утром, но, по утверждению газет, полковник Никсон ее запретил.
скачать в HTML/PDF
share