7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 290 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

When Babbitt drove west from his office at ten that morning he saw a drove of shabby men heading toward the tangled, dirty district beyond Court House Square.
Когда Бэббит в десять утра ехал в западную часть города из своей конторы, он видел толпу плохо одетых людей, направлявшихся в грязный, густо заселенный квартал за площадью Суда.
He hated them, because they were poor, because they made him feel insecure.
Он ненавидел их за то, что они бедные, за то, что из-за них он испытывал страх.
“Damn loafers!
«Бездельники проклятые!
Wouldn’t be common workmen if they had any pep,” he complained.
Была бы у них настоящая хватка, не остались бы чернорабочими!» — ворчал он.
He wondered if there was going to be a riot.
Он опасался бунта.
He drove toward the starting-point of the parade, a triangle of limp and faded grass known as Moore Street Park, and halted his car.
Подъехав к сборному пункту демонстрации — треугольному скверику с вытоптанной и выжженной травой, который назывался Мур-парк, — он остановил машину.
The park and streets were buzzing with strikers, young men in blue denim shirts, old men with caps.
И скверик, и прилегающие к нему улицы кишели забастовщиками, молодыми людьми в синих полотняных рубашках и стариками в кепках.
Through them, keeping them stirred like a boiling pot, moved the militiamen.
Среди толпы, перемешивая ее, как варево в котле, двигались представители Национальной гвардии.
Babbitt could hear the soldiers’ monotonous orders:
Бэббит слышал, как они монотонно твердили:
“Keep moving—move on, ‘bo—keep your feet warm!”
«Проходи — проходи — не задерживайся!
Живей!»
Babbitt admired their stolid good temper.
Бэббита восхищало их спокойное добродушие.
The crowd shouted,
Толпа орала:
“Tin soldiers,” and
«Оловянные солдатики!
“Dirty dogs—servants of the capitalists!” but the militiamen grinned and answered only,
Грязные псы — прислужники капитализма!» — но гвардейцы только ухмылялись:
“Sure, that’s right.
Keep moving, Billy!”
«Ладно, ладно, проходи-ка, Билли!»
Babbitt thrilled over the citizen-soldiers, hated the scoundrels who were obstructing the pleasant ways of prosperity, admired Colonel Nixon’s striding contempt for the crowd; and as Captain Clarence Drum, that rather puffing shoe-dealer, came raging by, Babbitt respectfully clamored,
Бэббит был в восторге от Национальной гвардии, ненавидел мерзавцев, мешавших спокойному процветанию промышленности, восторгался жгучим презрением, с которым полковник Никсон смотрел на толпу, и когда толстый торговец обувью — а теперь капитан — Кларенс Драм, запыхавшийся и злой, просеменил мимо, Бэббит почтительно сказал ему:
“Great work, Captain!
«Молодцом, капитан!
Don’t let ‘em march!”
Не пропускайте их!»
He watched the strikers filing from the park.
Он наблюдал, как бастующие вышли из сквера.
Many of them bore posters with
У многих были плакаты:
“They can’t stop our peacefully walking.”
«Никому не остановить нашу мирную демонстрацию!»
The militiamen tore away the posters, but the strikers fell in behind their leaders and straggled off, a thin unimpressive trickle between steel-glinting lines of soldiers.
Гвардейцы вырывали плакаты из рук, но бастующие догоняли своих вожаков и шли дальше редкой цепочкой, неприметно просачиваясь между сверкающими штыками.
Babbitt saw with disappointment that there wasn’t going to be any violence, nothing interesting at all.
Then he gasped.
Бэббит с разочарованием понял, что никаких столкновений и вообще ничего интересного не будет, и вдруг ахнул.
Among the marchers, beside a bulky young workman, was Seneca Doane, smiling, content.
Среди демонстрантов, рядом с плечистым молодым рабочим, шагал Сенека Доун, улыбающийся, довольный.
In front of him was Professor Brockbank, head of the history department in the State University, an old man and white-bearded, known to come from a distinguished Massachusetts family.
Впереди него шел профессор Брокбенк, декан исторического факультета университета, старик с седой бородой, потомок одной из лучших массачусетских фамилий.
“Why, gosh,” Babbitt marveled, “a swell like him in with the strikers?
— Что это? — изумился Бэббит. 
— Такой почтенный человек — и с забастовщиками!
скачать в HTML/PDF
share