7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

They were proud to find that they were not shocked by such frank speaking.
Они гордились тем, что их не шокирует такая откровенность.
Tanis ventured,
Танис даже решилась сказать:
“I know you’ll understand—I mean—I don’t quite know how to say it, but I do think that girls who pretend they’re bad by the way they dress really never go any farther.
— Знаю, вы меня поймете… я считаю… мне трудно выразить это как следует, но я думаю, что девушки, которые своей манерой одеваться дают понять, будто они безнравственны, на самом деле дальше этого не идут.
They give away the fact that they haven’t the instincts of a womanly woman.”
Они только выдают себя, видно, в них нет чуткости по-настоящему женственных женщин.
Remembering Ida Putiak, the manicure girl, and how ill she had used him, Babbitt agreed with enthusiasm; remembering how ill all the world had used him, he told of Paul Riesling, of Zilla, of Seneca Doane, of the strike:
И, вспоминая Иду Путяк, маленькую маникюршу, которая так нехорошо с ним обошлась, Бэббит восторженно поддакивал; а вспомнив, как нехорошо обошелся с ним весь мир, он стал рассказывать Танис о Поле Рислинге, о Сенеке Доуне, о забастовке.
“See how it was?
— Понимаете, как это вышло?
Course I was as anxious to have those beggars licked to a standstill as anybody else, but gosh, no reason for not seeing their side.
Конечно, мне не меньше других хотелось, чтобы этому сброду заткнули глотку, но надо же, черт возьми, стараться понять и их точку зрения!
For a fellow’s own sake, he’s got to be broad-minded and liberal, don’t you think so?”
Всякий человек ради самого себя должен быть широким, терпимым, как вы считаете?
“Oh, I do!”
— Да, да, конечно!
Sitting on the hard little couch, she clasped her hands beside her, leaned toward him, absorbed him; and in a glorious state of being appreciated he proclaimed:
Она сидела на твердом диванчике, сжав руки и наклонившись к нему, вбирая его слова.
И, упоенный тем, что его признали и оценили, он продолжал разглагольствовать:
“So I up and said to the fellows at the club,
— И тогда я решительно заявил всем в клубе:
‘Look here,’ I—”
«Слушайте, я…»
“Do you belong to the Union Club?
— Ах, вы — член клуба Юнион?
I think it’s—”
По-моему, это самый…
“No; the Athletic.
— Нет, я член Спортивного.
Tell you: Course they’re always asking me to join the Union, but I always say,
Я вам так скажу: конечно, меня все время зовут в Юнион, но я всегда говорю:
‘No, sir!
Nothing doing!’
«Шалишь, брат!»
I don’t mind the expense but I can’t stand all the old fogies.”
Меня не расходы пугают, но я не выношу этих старых чудаков.
“Oh, yes, that’s so.
— О да, я вас понимаю.
But tell me: what did you say to them?”
Но скажите, что же вы им говорили?
“Oh, you don’t want to hear it.
— Да вам, наверно, неинтересно слушать?
I’m probably boring you to death with my troubles!
Должно быть, я вам до смерти надоел своими жалобами.
You wouldn’t hardly think I was an old duffer; I sound like a kid!”
Не к лицу такому старому дураку, — разболтался, как мальчишка!
“Oh, you’re a boy yet.
— О, вы еще совсем молодой!
I mean—you can’t be a day over forty-five.”
Я уверена… я уверена, что вам никак не больше сорока пяти.
“Well, I’m not—much.
— Да, то есть немногим больше.
But by golly I begin to feel middle-aged sometimes; all these responsibilities and all.”
Но, честное слово, иногда чувствуешь, что стареешь.
Такая ответственность, столько дел…
“Oh, I know!”
— О, как я вас понимаю! 
Her voice caressed him; it cloaked him like warm silk.
— Ее голос ласкал его, обволакивал, как теплый шелк. 
скачать в HTML/PDF
share