7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 299 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“And I feel lonely, so lonely, some days, Mr. Babbitt.”
— А я чувствую себя такой одинокой, такой бесконечно одинокой, мистер Бэббит!
“We’re a sad pair of birds!
— Да, видно, нам обоим бывает невесело!
But I think we’re pretty darn nice!”
Зато мы с вами чертовски симпатичные люди!
“Yes, I think we’re lots nicer than most people I know!”
— Да, по-моему, мы гораздо симпатичней всех, кого я знаю! 
They smiled.
— Оба рассмеялись. 
“But please tell me what you said at the Club.”
— Но вы мне доскажите, что вы им сказали там, в клубе!
“Well, it was like this: Course Seneca Doane is a friend of mine—they can say what they want to, they can call him anything they please, but what most folks here don’t know is that Senny is the bosom pal of some of the biggest statesmen in the world—Lord Wycombe, frinstance—you know, this big British nobleman.
— Дело было так: понимаете, Сенека Доун — мой приятель — пусть говорят, что хотят, пусть его ругают почем зря, но никто из наших не знает, что Сенни — закадычный друг государственных деятелей с мировым именем, — возьмите, например, лорда Уайкома, знаете, знаменитый английский аристократ.
My friend Sir Gerald Doak told me that Lord Wycombe is one of the biggest guns in England—well, Doak or somebody told me.”
Мой друг, сэр Джеральд Доук, говорил мне, что лорд Уайком — один из самых выдающихся английских деятелей — да, кажется, это Доук говорил или еще кто-то.
“Oh!
— О!
Do you know Sir Gerald?
Вы знакомы с сэром Джеральдом?
The one that was here, at the McKelveys’?”
С тем, который гостил тут у Мак-Келви?
“Know him?
— Знаком?
Well, say, I know him just well enough so we call each other George and Jerry, and we got so pickled together in Chicago—”
Да мы так дружны, что зовем друг друга Джордж и Джерри, мы с ним в Чикаго до того наклюкались…
“That must have been fun.
— Вам, наверно, было весело!
But—” She shook a finger at him. “—I can’t have you getting pickled!
Но… — И она погрозила ему пальцем: — Я вам не разрешаю «наклюкиваться»!
I’ll have to take you in hand!”
Придется мне взять вас в руки!
“Wish you would! . . .
— Буду счастлив!
Well, zize saying: You see I happen to know what a big noise Senny Doane is outside of Zenith, but of course a prophet hasn’t got any honor in his own country, and Senny, darn his old hide, he’s so blame modest that he never lets folks know the kind of an outfit he travels with when he goes abroad.
Так вот, я-то знаю, какая важная шишка наш Сенни Доун за пределами Зенита, но, как водится, нет пророка в своем отечестве, а Сенни, старая калоша, до того скромен, что ни единому человеку не расскажет, с какими знаменитостями он якшается вне дома.
Well, during the strike Clarence Drum comes pee-rading up to our table, all dolled up fit to kill in his nice lil cap’n’s uniform, and somebody says to him,
Значит, так: во время забастовки подходит к нашему столу Кларенс Драм, важный такой, в своем капитанском мундирчике, словом, разодет в пух и прах, и кто-то ему говорит:
‘Busting the strike, Clarence?’
«Приканчиваешь стачку, Кларенс?»
“Well, he swells up like a pouter-pigeon and he hollers, so ‘s you could hear him way up in the reading-room,
Тут он надулся, как индюк, и ну — орать, так что в читальне было слышно:
‘Yes, sure; I told the strike-leaders where they got off, and so they went home.’
«Да, я их скрутил!
Вправил их вожакам мозги, они все и разошлись по домам!» —
“‘Well,’ I says to him, ‘glad there wasn’t any violence.’
«Что ж, говорю, хорошо, что без насилия!» —
скачать в HTML/PDF
share