7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“‘Yes,’ he says, ‘but if I hadn’t kept my eye skinned there would ‘ve been.
«Ага! — говорит. 
— Хорошо, что я за ними смотрел в оба!
All those fellows had bombs in their pockets.
А то было бы черт знает что!
They’re reg’lar anarchists.’
У них у всех карманы полны бомб.
“‘Oh, rats, Clarence,’ I says,
Настоящие анархисты!» —
‘I looked ‘em all over carefully, and they didn’t have any more bombs ‘n a rabbit,’ I says.
«Глупости, Кларенс, говорю, я сам, своими глазами их видел.
Бомб у них, говорю, не больше, чем у зайцев в лесу.
‘Course,’ I says, ‘they’re foolish, but they’re a good deal like you and me, after all.’
Конечно, говорю, они делают глупости, но вообще-то они такие же люди, как мы с вами!»
“And then Vergil Gunch or somebody—no, it was Chum Frink—you know, this famous poet—great pal of mine—he says to me,
И тут Верджил Гэнч или еще кто-то, — нет, это сам Чам Фринк, — знаете, знаменитый поэт, большой мой приятель, — он мне вдруг и говорит:
‘Look here,’ he says, ‘do you mean to say you advocate these strikes?’
«Слушайте, говорит, неужели вы защищаете этих забастовщиков?»
Well, I was so disgusted with a fellow whose mind worked that way that I swear, I had a good mind to not explain at all—just ignore him—”
Я просто взбесился от того, что человек может такое подумать, клянусь вам, мне даже отвечать ему не хотелось — не стоит обращать на него внимания — и все…
“Oh, that’s so wise!” said Mrs. Judique.
— О, это так умно! — вставила миссис Джудик.
“—but finally I explains to him:
— …но в конце концов я все же ему объяснил:
‘If you’d done as much as I have on Chamber of Commerce committees and all,’ I says, ‘then you’d have the right to talk!
«Если бы вы поработали с мое в комитетах Торговой палаты, говорю, тогда вы еще имели бы право так разговаривать!
But same time,’ I says,
‘I believe in treating your opponent like a gentleman!’
Но все же, говорю, я считаю, что к своему противнику надо относиться по-джентльменски!
Да-с, мои милые».
Well, sir, that held ‘em!
Это их совсем пришибло!
Frink—Chum I always call him—he didn’t have another word to say.
Фринк — я его зову просто Чам, — так тот даже не знал, что сказать!
But at that, I guess some of ‘em kind o’ thought I was too liberal.
Но при всем том некоторые из них наверняка решили, что я слишком терпим.
What do you think?”
А как по-вашему?
“Oh, you were so wise.
— О, вы так умно себя вели!
And courageous!
И так смело!
I love a man to have the courage of his convictions!”
Люблю, когда мужчина имеет смелость постоять за свои убеждения!
“But do you think it was a good stunt?
— Но вы не считаете, что это была глупая выходка?
After all, some of these fellows are so darn cautious and narrow-minded that they’re prejudiced against a fellow that talks right out in meeting.”
Надо сказать, многие из этих людей до того осторожны и ограниченны, что у них может возникнуть предубеждение против человека, который прямо высказывает свое мнение!
“What do you care?
— Ну и пусть!
In the long run they’re bound to respect a man who makes them think, and with your reputation for oratory you—”
В конце концов они непременно станут уважать человека, который заставляет их думать, а при ваших ораторских талантах…
“What do you know about my reputation for oratory?”
— Вы-то откуда знаете о моих ораторских талантах?
“Oh, I’m not going to tell you everything I know!
— О нет!
Я вам не выдам того, что знаю!
But seriously, you don’t realize what a famous man you are.”
Но, серьезно, вы сами не подозреваете, какой вы знаменитый человек!
скачать в HTML/PDF
share