7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 302 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

The contentment of companionship was gone, and he was restless with desire to touch her hand.
Жажда товарищества была удовлетворена, и его мучило желание коснуться ее руки.
But whenever he turned toward her, the cigarette was in his way.
Но каждый раз, когда он оборачивался к Танис, ему мешала ее сигарета.
It was a shield between them.
Словно щит вставала она между ними.
He waited till she should have finished, but as he rejoiced at her quick crushing of its light on the ashtray she said,
Он ждал, пока Танис докурит, но только он успел обрадоваться, что она быстро потушила окурок, как она тут же торопливо сказала:
“Don’t you want to give me another cigarette?” and hopelessly he saw the screen of pale smoke and her graceful tilted hand again between them.
— А вы дадите мне еще одну сигаретку? 
— И снова он безнадежно смотрел, как их разделяет бледная завеса дыма и грациозно изогнутая рука Танис.
He was not merely curious now to find out whether she would let him hold her hand (all in the purest friendship, naturally), but agonized with need of it.
Теперь его не только мучило любопытство — позволит ли она задержать ее руку (разумеется, как изъявление чистейшей дружбы, не больше!), но ему страстно хотелось этого.
On the surface appeared none of all this fretful drama.
Внешне это напряженное беспокойство ничем не проявлялось.
They were talking cheerfully of motors, of trips to California, of Chum Frink.
Они весело говорили о машинах, о поездках в Калифорнию, о Чаме Фринке.
Once he said delicately,
Между прочим, он деликатно намекнул:
“I do hate these guys—I hate these people that invite themselves to meals, but I seem to have a feeling I’m going to have supper with the lovely Mrs. Tanis Judique to-night.
— Терпеть не могу типов… то есть терпеть не могу людей, которые напрашиваются к обеду, но у меня предчувствие, что сегодня я буду обедать у очаровательной миссис Танис Джудик.
But I suppose you probably have seven dates already.”
Впрочем, у вас, наверно, уже назначено штук семь свиданий?
“Well, I was thinking some of going to the movies.
— Как сказать, я просто собиралась в кино.
Yes, I really think I ought to get out and get some fresh air.”
Надо выйти подышать свежим воздухом.
She did not encourage him to stay, but never did she discourage him.
Она не предлагала ему остаться, но и ничем его не обескураживала.
He considered,
Он размышлял:
“I better take a sneak!
«Надо попробовать!
She WILL let me stay—there IS something doing—and I mustn’t get mixed up with—I mustn’t—I’ve got to beat it.”
Она, конечно, разрешит мне остаться, — что-то между нами начинается… нет, нельзя связываться, нельзя, надо бежать».
Then,
Но тут же решил:
“No. it’s too late now.”
«Нет, теперь уже поздно!»
Suddenly, at seven, brushing her cigarette away, brusquely taking her hand:
И вдруг, в семь часов, он отнял у нее сигарету и крепко сжал ее руку.
“Tanis!
— Танис!
Stop teasing me!
Перестаньте дразнить меня!
You know we—Here we are, a couple of lonely birds, and we’re awful happy together.
Мы с вами… Вы понимаете, мы оба — люди одинокие, и нам так хорошо вместе.
Anyway I am!
По крайней мере, мне!
Never been so happy!
Никогда мне не было так хорошо.
Do let me stay!
Разрешите мне остаться.
I’ll gallop down to the delicatessen and buy some stuff—cold chicken maybe—or cold turkey—and we can have a nice little supper, and afterwards, if you want to chase me out, I’ll be good and go like a lamb.”
Я сбегаю в магазин, куплю чего-нибудь — холодного цыпленка или индейку, — и мы чудесно с вами пообедаем, а потом, если вы захотите меня прогнать, я уйду безропотно, как барашек.
“Well—yes—it would be nice,” she said.
— Ну что ж, это будет мило! — сказала она.
скачать в HTML/PDF
share