7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 306 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Jones, though he was a man censorious of morals and of laundry machinery, seemed satisfied.
И мистер Джонс, хотя и относился критически к современным нравам и к новомодным стиральным машинам, как будто был удовлетворен.
His predominant fear—not from any especial fondness for her but from the habit of propriety—was that his wife would learn of the affair.
Больше всего Бэббит боялся — и не от особой любви к жене, а в силу привычки соблюдать приличия, — больше всего он боялся, как бы Майра не узнала о его увлечении.
He was certain that she knew nothing specific about Tanis, but he was also certain that she suspected something indefinite.
Он был уверен, что ей ничего определенного не известно о Танис, но знал наверняка, что в чем-то таком жена его подозревает.
For years she had been bored by anything more affectionate than a farewell kiss, yet she was hurt by any slackening in his irritable periodic interest, and now he had no interest; rather, a revulsion.
Много лет ей докучали любые проявления нежности, кроме поцелуя при прощании, однако теперь ее обижало, когда ослабевали вспышки супружеского внимания, а тут он и вовсе перестал ею интересоваться и даже испытывал к ней что-то вроде отвращения.
He was completely faithful—to Tanis.
Он не мог изменять Танис.
He was distressed by the sight of his wife’s slack plumpness, by her puffs and billows of flesh, by the tattered petticoat which she was always meaning and always forgetting to throw away.
Его раздражала расплывшаяся фигура жены, валики жира, выпирающие из платья, потрепанная нижняя юбка, которую она собиралась и все забывала выбросить.
But he was aware that she, so long attuned to him, caught all his repulsions.
Но он понимал, что она, зная его насквозь, замечала это отвращение.
He elaborately, heavily, jocularly tried to check them.
Он старательно, тяжеловесно, игриво пытался его замаскировать.
He couldn’t.
И не мог.
They had a tolerable Christmas.
Рождество провели сравнительно сносно.
Kenneth Escott was there, admittedly engaged to Verona.
Пришел Кеннет Эскотт — признанный жених Вероны.
Mrs. Babbitt was tearful and called Kenneth her new son.
Миссис Бэббит пролила слезу и назвала Кеннета своим новым сыном.
Babbitt was worried about Ted, because he had ceased complaining of the State University and become suspiciously acquiescent.
Бэббит беспокоился за Теда, который перестал жаловаться на университет и стал подозрительно уступчив.
He wondered what the boy was planning, and was too shy to ask.
Бэббит не знал, что задумал мальчик, а спросить стеснялся.
Himself, Babbitt slipped away on Christmas afternoon to take his present, a silver cigarette-box, to Tanis.
Сам Бэббит тайком ускользнул после обеда, чтобы отвезти Танис подарок — серебряный портсигар.
When he returned Mrs. Babbitt asked, much too innocently,
Когда он вернулся, миссис Бэббит что-то уж слишком невинным тоном спросила:
“Did you go out for a little fresh air?”
— Что, подышал свежим воздухом?
“Yes, just lil drive,” he mumbled.
— Да, прокатился немножко, — пробормотал он.
After New Year’s his wife proposed,
После Нового года жена сказала:
“I heard from my sister to-day, George.
— Я получила письмо от сестры, Джордж.
She isn’t well.
Она не совсем здорова.
I think perhaps I ought to go stay with her for a few weeks.”
Может быть, мне поехать, побыть с ней две-три недели?
Now, Mrs. Babbitt was not accustomed to leave home during the winter except on violently demanding occasions, and only the summer before, she had been gone for weeks.
Обычно миссис Бэббит никогда не уезжала из дому зимой, кроме как в самых экстренных случаях, к тому же этим летом она отсутствовала несколько недель.
Nor was Babbitt one of the detachable husbands who take separations casually.
Да и Бэббит был не из тех мужей, которые спокойно переносят разлуку с женой.
He liked to have her there; she looked after his clothes; she knew how his steak ought to be cooked; and her clucking made him feel secure.
Он любил, чтобы жена сидела дома, заботилась о его одежде, знала, как надо поджарить ему бифштекс, и ему было спокойнее, когда она кудахтала тут рядом.
скачать в HTML/PDF
share