7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 308 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

The tables and chairs were against the wall.
Столы и стулья были сдвинуты к стенке.
“Oh, isn’t this dandy!” she gabbled at him.
— О, как чудно! — запищала Танис. 
“Carrie Nork had the loveliest idea.
— Это Керри Норк придумала!
She decided it was time for a party, and she ‘phoned the Bunch and told ‘em to gather round. . . .
Она решила, что пора собраться, обзвонила всю компанию по телефону, и вот они здесь!..
George, this is Carrie.”
Джордж, это Керри!
“Carrie” was, in the less desirable aspects of both, at once matronly and spinsterish.
Керри соединяла в себе самые неприятные черты старой девы и домашней хозяйки.
She was perhaps forty; her hair was an unconvincing ash-blond; and if her chest was flat, her hips were ponderous.
Ей давно стукнуло сорок, у нее были сомнительные белокурые волосы и, при совершенно плоской груди, мощные бедра.
She greeted Babbitt with a giggling
Бэббита она встретила кокетливым хихиканьем:
“Welcome to our little midst!
— Привет новому члену нашей компании!
Tanis says you’re a real sport.”
Танис говорит, что вы мужчина хоть куда!
He was apparently expected to dance, to be boyish and gay with Carrie, and he did his unforgiving best.
Очевидно, все ждали, что он будет танцевать, по-мальчишески заигрывать с Керри, и он, по непростительной глупости поддавшись этому, старался как мог.
He towed her about the room, bumping into other couples, into the radiator, into chair-legs cunningly ambushed.
Он таскал Керри по комнате, налетая на другие пары, на радиаторы, на стулья с искусно замаскированными ножками.
As he danced he surveyed the rest of the Bunch: A thin young woman who looked capable, conceited, and sarcastic.
Another woman whom he could never quite remember.
Three overdressed and slightly effeminate young men—soda-fountain clerks, or at least born for that profession.
Танцуя, он разглядывал всю «компанию»: худенькую молодую женщину с умным, заносчивым и насмешливым лицом, еще какую-то особу, которую он потом никак не мог вспомнить, трех слишком хорошо одетых и слегка женственных юнцов — не то официантов из кафе-мороженого, не то людей, рожденных именно для этой профессии.
A man of his own age, immovable, self-satisfied, resentful of Babbitt’s presence.
Был там и человек одних лет с Бэббитом, неподвижный, самодовольный, явно обиженный присутствием Бэббита.
When he had finished his dutiful dance Tanis took him aside and begged,
Когда он, выполнив свой долг, кончил танцевать, Танис отвела его в сторону и попросила:
“Dear, wouldn’t you like to do something for me?
— Милый, не можете ли вы сделать мне одолжение?
I’m all out of booze, and the Bunch want to celebrate.
У меня нет ни капли спиртного, а наша компания хочет повеселиться.
Couldn’t you just skip down to Healey Hanson’s and get some?”
Вы не могли бы съездить к Хили Хэнсону и достать чего-нибудь?
“Sure,” he said, trying not to sound sullen.
— Пожалуйста! — сказал он, стараясь не выказывать досады.
“I’ll tell you: I’ll get Minnie Sonntag to drive down with you.”
— Знаете что?
Пусть Минни Зоннтаг поедет с вами. 
Tanis was pointing to the thin, sarcastic young woman.
— Танис кивнула на худую насмешливую женщину.
Miss Sonntag greeted him with an astringent
Мисс Зоннтаг приветствовала его довольно язвительно.
“How d’you do, Mr. Babbitt.
— Здравствуйте, мистер Бэббит!
Tanis tells me you’re a very prominent man, and I’m honored by being allowed to drive with you.
Танис мне сказала, что вы очень выдающаяся личность, и я польщена, что мне разрешено ехать с вами.
Of course I’m not accustomed to associating with society people like you, so I don’t know how to act in such exalted circles!”
Конечно, я не привыкла общаться со светскими людьми вроде вас, так что я даже не знаю, как мне держаться в столь высоком обществе!
Thus Miss Sonntag talked all the way down to Healey Hanson’s.
В таком духе мисс Зоннтаг разговаривала всю дорогу до Хили Хэнсона.
скачать в HTML/PDF
share