7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 317 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Slewing round a corner came a less cautious car.
Из-за угла выскочила менее осторожная машина.
It skidded, it almost raked them with its rear fenders.
Ее занесло, и она чуть не зацепила их задним крылом.
In relief at their escape the Bunch—Tanis, Minnie Sonntag, Pete, Fulton Bemis—shouted
Обрадовавшись избавлению от опасности, вся «компания» — Танис, Минни Зоннтаг, Пит, Фултон Бемис — заорала:
“Oh, baby,” and waved their hands to the agitated other driver.
«Ух ты!..» — и замахала руками перепуганному водителю второй машины.
Then Babbitt saw Professor Pumphrey laboriously crawling up hill, afoot, Staring owlishly at the revelers.
И тут Бэббит увидел профессора Памфри — он тяжело подымался в гору пешком и как сыч уставился на веселых кутил.
He was sure that Pumphrey recognized him and saw Tanis kiss him as she crowed,
Бэббит был уверен, что Памфри узнал его и видел, как Танис его расцеловала, щебеча:
“You’re such a good driver!”
«Ах, вы так изумительно правите!»
At lunch next day he probed Pumphrey with
На следующий день, за завтраком, он пустил пробный шар, сказав профессору Памфри:
“Out last night with my brother and some friends of his.
— Ездил вчера с братом и его друзьями.
Gosh, what driving!
Ну и дорога!
Slippery ‘s glass.
Скользкая, как стекло!
Thought I saw you hiking up the Bellevue Avenue Hill.”
Кажется, вы в это время шли вверх по Бельвю-авеню?
“No, I wasn’t—I didn’t see you,” said Pumphrey, hastily, rather guiltily.
— Нет, нет… Не шел… Я вас не видел! — виновато заторопился Памфри.
Perhaps two days afterward Babbitt took Tanis to lunch at the Hotel Thornleigh.
А еще дня через два Бэббит повез Танис завтракать в отель
«Торнлей».
She who had seemed well content to wait for him at her flat had begun to hint with melancholy smiles that he must think but little of her if he never introduced her to his friends, if he was unwilling to be seen with her except at the movies.
Она, которая сначала так охотно ждала его у себя, стала часто намекать с печальной улыбкой, что он, видно, ее не уважает, если не хочет знакомить со своими друзьями, не желает нигде с ней показываться, кроме как в кино.
He thought of taking her to the “ladies’ annex” of the Athletic Club, but that was too dangerous.
Он подумал было пригласить ее в «дамский салон» при Спортивном клубе, но это было слишком опасно.
He would have to introduce her and, oh, people might misunderstand and—He compromised on the Thornleigh.
Пришлось бы ее со всеми знакомить, да и вообще люди могли подумать бог знает что, а тогда… Он пошел на компромисс, выбрав отель
«Торнлей».
She was unusually smart, all in black: small black tricorne hat, short black caracul coat, loose and swinging, and austere high-necked black velvet frock at a time when most street costumes were like evening gowns.
Она была необычайно элегантна, вся в черном; маленькая черная шляпка, короткая каракулевая шубка, свободная и широкая, строгое, наглухо закрытое черное бархатное платье, хотя в том сезоне даже уличные костюмы походили на вечерние наряды.
Perhaps she was too smart.
Может быть, она была даже чересчур элегантна.
Every one in the gold and oak restaurant of the Thornleigh was staring at her as Babbitt followed her to a table.
В ресторане, отделанном под дуб с позолотой, все оборачивались, когда Бэббит вел ее к столику.
He uneasily hoped that the head-waiter would give them a discreet place behind a pillar, but they were stationed on the center aisle.
Ему было неловко, и он надеялся, что метрдотель устроит их в укромном уголке, за колоннами, но их усадили в самой середине зала.
Tanis seemed not to notice her admirers; she smiled at Babbitt with a lavish
Танис, как будто не замечая восхищенных взглядов, расточала улыбки Бэббиту, восторгаясь:
“Oh, isn’t this nice!
«Ах, как тут чудесно!
What a peppy-looking orchestra!”
Какой веселый оркестр!»
Babbitt had difficulty in being lavish in return, for two tables away he saw Vergil Gunch.
Бэббиту было не до восторгов: через два столика он увидел Верджила Гэнча.
скачать в HTML/PDF
share