7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

But the Good Citizens’ League, the G.
C.
L., they stick right to it.
Oh, the G.
C.
L. has to have some other ostensible purposes—frinstance here in Zenith I think it ought to support the park-extension project and the City Planning Committee—and then, too, it should have a social aspect, being made up of the best people—have dances and so on, especially as one of the best ways it can put the kibosh on cranks is to apply this social boycott business to folks big enough so you can’t reach ‘em otherwise.
Но Лига Честных Граждан — ЛЧГ, — она только этим и будет заниматься.
Конечно, для видимости у Лиги должны быть и другие задачи — скажем, тут, в Зените, Лига будет поддерживать проект насаждения новых парков и городской комитет плановой застройки, а кроме того, она будет представлять определенные слои общества, в нее войдут только избранные, и, скажем, при устройстве вечеров и тому подобного можно будет не приглашать всяких смутьянов, а, как известно, нет ничего сильнее общественного бойкота, когда речь идет о людях более или менее заметных, которых ничем другим не проймешь.
Then if that don’t work, the G.
C.
L. can finally send a little delegation around to inform folks that get too flip that they got to conform to decent standards and quit shooting off their mouths so free.
А если и это не поможет, Лига в конце концов пошлет небольшую депутацию к тем, кто слишком распоясался, члены Лиги укажут, что надо держать себя в рамках пристойности и не трепать языком почем зря.
Don’t it sound like the organization could do a great work?
Тебе не кажется, что такая организация может принести огромную пользу?
We’ve already got some of the strongest men in town, and of course we want you in.
Мы уже получили согласие лучших людей города и, конечно, хотим, чтобы и ты присоединился.
How about it?”
Как ты на этот счет?
Babbitt was uncomfortable.
Бэббиту было очень не по себе.
He felt a compulsion back to all the standards he had so vaguely yet so desperately been fleeing.
Он чувствовал, что его насильно тянут назад, в ту стандартную жизнь, от которой он так бессознательно, но так настойчиво старался убежать.
He fumbled:
Он неловко забормотал:
“I suppose you’d especially light on fellows like Seneca Doane and try to make ‘em—”
— Наверно, вы особенно будете нападать на таких, как Сенека Доун, — хотите их тоже припугнуть…
“You bet your sweet life we would!
— Вот именно, можешь голову прозакладывать!
Look here, old Georgie: I’ve never for one moment believed you meant it when you’ve defended Doane, and the strikers and so on, at the Club.
Слушай, Джорджи, друг, ведь я-то ни на минуту не верил, что ты всерьез защищаешь Доуна и забастовщиков и все такое, когда ты за них вступался в клубе.
I knew you were simply kidding those poor galoots like Sid Finkelstein....
At least I certainly hope you were kidding!”
Я знал, что ты просто разыгрываешь всяких дурачков, вроде Сидни Финкельштейна… Ей-богу, хочется верить, что ты их разыгрывал.
“Oh, well—sure—Course you might say—” Babbitt was conscious of how feeble he sounded, conscious of Gunch’s mature and relentless eye.
— Да, конечно… только, видишь ли… — Под беспощадным проницательным взглядом Гэнча Бэббит почувствовал, как неубедительно звучит его голос. 
“Gosh, you know where I stand!
— Да ты сам знаешь, чем я дышу!
I’m no labor agitator!
Разве я какой-нибудь агитатор?
I’m a business man, first, last, and all the time!
Я — деловой человек, всегда, везде и во всем.
But—but honestly, I don’t think Doane means so badly, and you got to remember he’s an old friend of mine.”
Но… но честно говоря, я не думаю, что Доун такой уж вредный, и потом не забывай, что он мой старый товарищ!
скачать в HTML/PDF
share