7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

It was a vault, a steel chapel where loafing and laughter were raw sin.
Настоящий склеп, стальная часовня, где всякое веселье и смех казались черным грехом.
He hadn’t even any satisfaction in the new water-cooler!
Даже новый бачок с холодильником не доставил ему никакого удовлетворения.
And it was the very best of water-coolers, up-to-date, scientific, and right-thinking.
А бачок был первоклассный, наиновейшей конструкции, научно обоснованный, безупречный.
It had cost a great deal of money (in itself a virtue).
И стоил он огромных денег (что само по себе уже было достоинством).
It possessed a non-conducting fiber ice-container, a porcelain water-jar (guaranteed hygienic), a drip-less non-clogging sanitary faucet, and machine-painted decorations in two tones of gold.
В нем был герметический фибровый контейнер для льда, фарфоровый сосуд для воды (гигиеничность гарантирована), столь же гигиеничный, тугой, незасоряющийся кран, а сверху он был расписан трафаретом под золото, в два тона.
He looked down the relentless stretch of tiled floor at the water-cooler, and assured himself that no tenant of the Reeves Building had a more expensive one, but he could not recapture the feeling of social superiority it had given him.
Бэббит смотрел на беспощадно гладкие плитки пола, на бачок, доказывая себе мысленно, что ни у кого из обитателей Ривс-Билдинг не было такой дорогой машины, но чувство социального превосходства, которое в нем раньше рождала эта мысль, теперь исчезло.
He astoundingly grunted,
К собственному удивлению, он вдруг пробормотал:
“I’d like to beat it off to the woods right now.
And loaf all day.
— Уехать бы куда-нибудь в глушь, ни черта весь день не делать.
And go to Gunch’s again to-night, and play poker, and cuss as much as I feel like, and drink a hundred and nine-thousand bottles of beer.”
А вечером — опять к Гэнчу, дуться в карты, ругаться на чем свет стоит и выхлестать сто тысяч бутылок пива!..
He sighed; he read through his mail; he shouted
Со вздохом он просмотрел почту, потом крикнул:
“Msgoun,” which meant
“Miss McGoun”; and began to dictate.
«Мисмган!» — что означало «мисс Мак-Гаун!» — и стал диктовать.
This was his own version of his first letter:
Вот как он продиктовал первое письмо:
“Omar Gribble, send it to his office, Miss McGoun, yours of twentieth to hand and in reply would say look here, Gribble, I’m awfully afraid if we go on shilly-shallying like this we’ll just naturally lose the Allen sale, I had Allen up on carpet day before yesterday and got right down to cases and think I can assure you—uh, uh, no, change that: all my experience indicates he is all right, means to do business, looked into his financial record which is fine—that sentence seems to be a little balled up, Miss McGoun; make a couple sentences out of it if you have to, period, new paragraph.
«Омару Грибблу, пошлите к нему в контору, мисс Мак-Гаун, ваше письмо от двадцатого получил, хочу вам сказать вот что, ежели будем зевать, так непременно прозеваем торги Аллена.
Вызывал Аллена позавчера, договорился обо всем, уверяю вас — нет, нет, не так, пишите: долголетний опыт мне подсказывает, он человек честный, деловой, я проверил его финансовое положение, вполне прилично — эта фраза что-то запутана, мисс Мак-Гаун, вы из нее выкройте, что надо, точка, абзац.
“He is perfectly willing to pro rate the special assessment and strikes me, am dead sure there will be no difficulty in getting him to pay for title insurance, so now for heaven’s sake let’s get busy—no, make that: so now let’s go to it and get down—no, that’s enough—you can tie those sentences up a little better when you type ‘em, Miss McGoun—your sincerely, etcetera.”
Он согласен учесть векселя, и можно будет без труда заставить его внести страховую премию, и, бога ради, давайте поскорей — нет, не так: давайте ближе к делу, надо поскорее взяться — нет, это все — можете подчистить, когда будете печатать, мисс Мак-Гаун — искренне ваш и прочее».
скачать в HTML/PDF
share