7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 320 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“George, when it comes right down to a struggle between decency and the security of our homes on the one hand, and red ruin and those lazy dogs plotting for free beer on the other, you got to give up even old friendships.
— Знаешь, Джордж, когда речь идет о борьбе за наши порядки, за безопасность наших очагов, против шайки ленивых псов, которым только и нужно, что пить пиво на даровщинку, ты должен порвать даже самую старую дружбу.
‘He that is not with me is against me.’”
«Тот, кто не со мною, тот против меня!»
“Ye-es, I suppose—”
— Д-а-а, может, это и верно…
“How about it?
— Так как же?
Going to join us in the Good Citizens’ League?”
Вступаешь к нам, в Лигу Честных Граждан?
“I’ll have to think it over, Verg.”
— Надо подумать, Вердж.
“All right, just as you say.”
— Ладно, как знаешь. 
Babbitt was relieved to be let off so easily, but Gunch went on:
“George, I don’t know what’s come over you; none of us do; and we’ve talked a lot about you.
— Бэббит обрадовался было, что все так легко сошло ему с рук, но Гэнч снова заговорил: — Джордж, я не могу понять, что с тобой приключилось, и никто из нас не понимает, мы о тебе не раз говорили.
For a while we figured out you’d been upset by what happened to poor Riesling, and we forgave you for any fool thing you said, but that’s old stuff now, George, and we can’t make out what’s got into you.
Сначала мы думали, что тебя расстроила эта история с несчастным Рислингом, мы прощали тебе все, что ты болтал, но это дело давнее, Джордж, а мы до сих пор никак не поймем, что с тобой творится.
Personally, I’ve always defended you, but I must say it’s getting too much for me.
Сказать по правде, у меня уже терпение лопнуло.
All the boys at the Athletic Club and the Boosters’ are sore, the way you go on deliberately touting Doane and his bunch of hell-hounds, and talking about being liberal—which means being wishy-washy—and even saying this preacher guy Ingram isn’t a professional free-love artist.
Да и все наши — и в Спортивном, и в клубе Толкачей — злы на тебя за то, что ты нарочно хвалишь этого Доуна и его проклятую шайку, болтаешь, что надо, мол, быть терпимым — а по-нашему, это значит слюнтяем! — и даже уверяешь, что этот чертов проповедник, Ингрэм, вовсе не профессиональный сутенер.
And then the way you been carrying on personally!
А как ты себя ведешь!
Joe Pumphrey says he saw you out the other night with a gang of totties, all stewed to the gills, and here to-day coming right into the Thornleigh with a—well, she may be all right and a perfect lady, but she certainly did look like a pretty gay skirt for a fellow with his wife out of town to be taking to lunch.
Джо Памфри говорил, что видел тебя вчера с какими-то непотребными бабами, пьяного в дым, а сегодня черт тебя дернул явиться прямо в
«Торнлей» с этой… нет, я ничего не говорю, может быть, она и вполне порядочная женщина, настоящая леди, но вид у нее был что-то слишком легкомысленный, с такими не ходят завтракать, когда жены нет в городе!
Didn’t look well.
Нехорошо это выглядит.
What the devil has come over you, George?”
Что за чертовщина с тобой творится, Джордж?
“Strikes me there’s a lot of fellows that know more about my personal business than I do myself!”
— Слишком вы все суете нос в мои личные дела, я и сам про себя того не знаю, что вы…
“Now don’t go getting sore at me because I come out flatfooted like a friend and say what I think instead of tattling behind your back, the way a whole lot of ‘em do.
— Брось ты на меня обижаться, я с тобой откровенно говорю, как друг, прямо в глаза, а не сплетничаю за спиной, как другие.
скачать в HTML/PDF
share