7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 321 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

I tell you George, you got a position in the community, and the community expects you to live up to it.
И еще скажу, Джордж, ты занимаешь видное положение в обществе, и общество требует, чтобы ты и жил как подобает.
And—Better think over joining the Good Citizens’ League.
Словом, подумай-ка хорошенько и вступай в Лигу Честных Граждан.
See you about it later.”
Мы еще об этом поговорим.
He was gone.
И он ушел.
That evening Babbitt dined alone.
Вечером Бэббит обедал в одиночестве.
He saw all the Clan of Good Fellows peering through the restaurant window, spying on him.
Ему казалось, что весь Клан Порядочных Людей заглядывает в окна ресторана, шпионит за ним.
Fear sat beside him, and he told himself that to-night he would not go to Tanis’s flat; and he did not go . . . till late.
Страх сидел с ним рядом, и он уверял себя, что сегодня не пойдет к Танис, и не пошел… до позднего вечера.
CHAPTER XXX
I
30
THE summer before, Mrs. Babbitt’s letters had crackled with desire to return to Zenith.
Прошлым летом миссис Бэббит во всех своих письмах трещала о том, как ей хочется поскорее домой, в Зенит.
Now they said nothing of returning, but a wistful
“I suppose everything is going on all right without me” among her dry chronicles of weather and sicknesses hinted to Babbitt that he hadn’t been very urgent about her coming.
Теперь ничего такого в них не было, но мелькнувшая между сухими сообщениями о погоде и болезнях грустная строка «надеюсь, вы без меня прекрасно обходитесь» ясно намекала, что Бэббит, мол, не очень-то жаждет ее приезда.
He worried it:
Он без конца об этом думал:
“If she were here, and I went on raising cain like I been doing, she’d have a fit.
«Если б я тут, при ней, загулял, как сейчас, ее бы хватил удар.
I got to get hold of myself.
Надо взять себя в руки.
I got to learn to play around and yet not make a fool of myself.
Надо научиться и жить в свое удовольствие, и не валять дурака.
I can do it, too, if folks like Verg Gunch ‘ll let me alone, and Myra ‘ll stay away.
Мне это не так уж трудно, только пускай такие, как Вердж Гэнч, ко мне не лезут, да и Майре лучше быть от меня подальше.
But—poor kid, she sounds lonely.
Бедняжка, видно, здорово истосковалась по дому.
Lord, I don’t want to hurt her!”
Господи, да разве я хочу ее обидеть!»
Impulsively he wrote that they missed her, and her next letter said happily that she was coming home.
В порыве жалости он написал, что все по ней соскучились, и в следующем письме она радостно сообщила, что возвращается.
He persuaded himself that he was eager to see her.
Он уговаривал себя, что хочет ее видеть.
He bought roses for the house, he ordered squab for dinner, he had the car cleaned and polished.
Он накупил роз, заказал на обед дичь, велел вычистить и отполировать машину.
All the way home from the station with her he was adequate in his accounts of Ted’s success in basket-ball at the university, but before they reached Floral Heights there was nothing more to say, and already he felt the force of her stolidity, wondered whether he could remain a good husband and still sneak out of the house this evening for half an hour with the Bunch.
По дороге с вокзала он еще с воодушевлением рассказывал ей об успехах Теда в баскетбольной команде, но, подъезжая к Цветущим Холмам, уже не знал, о чем говорить, и, всем существом чувствуя, какая она недалекая и бесцветная, думал, сможет ли он остаться хорошим мужем и все-таки хоть на полчасика удрать сегодня вечером в «компанию».
скачать в HTML/PDF
share