7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

When he had housed the car he blundered upstairs, into the familiar talcum-scented warmth of her presence, blaring,
Поставив машину в гараж, он побежал наверх, в знакомую, пахнущую пудрой теплоту ее комнаты и нарочито весело пробасил:
“Help you unpack your bag?”
— Помочь распаковать чемодан?
“No, I can do it.”
— Нет, я сама.
Slowly she turned, holding up a small box, and slowly she said,
Она медленно подошла к нему, держа в руках небольшую коробочку, и медленно проговорила:
“I brought you a present, just a new cigar-case.
— Привезла тебе подарок… так, пустяки — новый портсигар.
I don’t know if you’d care to have it—”
Не знаю, нужен он тебе или нет.
She was the lonely girl, the brown appealing Myra Thompson, whom he had married, and he almost wept for pity as he kissed her and besought,
Сейчас она походила на ту застенчивую девушку, смуглую милую Майру Томпсон, на которой он когда-то женился, и он, чуть не плача от жалости и целуя ее, умоляюще шептал:
“Oh, honey, honey, CARE to have it?
— Милая ты моя, милая, да как же «не нужен»!
Of course I do!
Еще как нужен.
I’m awful proud you brought it to me.
Ты не знаешь, какое ты мне доставила удовольствие.
And I needed a new case badly.”
Да и старый мой портсигар никуда не годится!
He wondered how he would get rid of the case he had bought the week before.
А мысленно он прикидывал, куда ему деть портсигар, купленный неделю назад.
“And you really are glad to see me back?”
— И ты вправду рад, что я вернулась?
“Why, you poor kiddy, what you been worrying about?”
— Бедняжка ты моя, еще что выдумала!
“Well, you didn’t seem to miss me very much.”
— Мне показалось, что ты не особенно по мне скучал.
By the time he had finished his stint of lying they were firmly bound again.
После его вранья она снова почувствовала себя крепко связанной с ним.
By ten that evening it seemed improbable that she had ever been away.
К десяти часам вечера ему уже не верилось, что она вообще уезжала.
There was but one difference: the problem of remaining a respectable husband, a Floral Heights husband, yet seeing Tanis and the Bunch with frequency.
Одно только изменилось: надо было придумать, как остаться добропорядочным мужем, как полагалось на Цветущих Холмах, и вместе с тем продолжать по-прежнему видеться с Танис и с ее «компанией».
He had promised to telephone to Tanis that evening, and now it was melodramatically impossible.
Он обещал позвонить Танис в тот же вечер, но сейчас это оказалось трагически невозможным.
He prowled about the telephone, impulsively thrusting out a hand to lift the receiver, but never quite daring to risk it.
Он кружил около телефона, бессознательно протягивал руку, чтобы снять трубку, но не смел рискнуть.
Nor could he find a reason for slipping down to the drug store on Smith Street, with its telephone-booth.
Не мог он и найти предлог, чтобы выскочить из дому в аптеку на Смит-стрит, где был телефон-автомат.
He was laden with responsibility till he threw it off with the speculation:
Его мучило это невыполненное обещание, пока он не плюнул на него, сказав себе:
“Why the deuce should I fret so about not being able to ‘phone Tanis?
«А какого черта мне волноваться из-за того, что нельзя позвонить Танис?
She can get along without me.
Может и без меня обойтись.
I don’t owe her anything.
Я у нее не в долгу.
She’s a fine girl, but I’ve given her just as much as she has me. . . .
Oh, damn these women and the way they get you all tied up in complications!”
II
Она славная женщина, но мы с ней оба дали друг другу все, что могли… А, черт их подери, этих баб, вечно из-за них начинаются осложнения!»
For a week he was attentive to his wife, took her to the theater, to dinner at the Littlefields’; then the old weary dodging and shifting began and at least two evenings a week he spent with the Bunch.
Целую неделю он был внимателен к жене, водил ее в театр, на обед к Литтлфилдам, но потом пошли привычные вялые увертки и отговорки, и Бэббит по крайней мере два вечера в неделю проводил с «компанией».
скачать в HTML/PDF
share