7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 324 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

In contrast to the complacent Myra he saw her as swift and air-borne and radiant, a fire-spirit tenderly stooping to the hearth, and however pitifully he brooded on his wife, he longed to be with Tanis.
По сравнению с медлительной Майрой она представлялась ему легкой, крылатой, сияющей, словно дух огня, снизошедший к очагу смертных, и с какой бы жалостью он ни думал о жене, его всегда влекло к Танис.
Then Mrs. Babbitt tore the decent cloak from her unhappiness and the astounded male discovered that she was having a small determined rebellion of her own.
III
Но вдруг миссис Бэббит сорвала покров приличий со своих горьких переживаний, и удивленный супруг обнаружил, что и она в меру своих сил решительно взбунтовалась.
They were beside the fireless fire-place, in the evening.
Они сидели вечером у холодного камина.
“Georgie,” she said, “you haven’t given me the list of your household expenses while I was away.”
— Джорджи, — сказала она, — ты мне еще не показал запись расходов по дому за время моего отсутствия.
“No, I—Haven’t made it out yet.”
Very affably:
“Gosh, we must try to keep down expenses this year.”
— Да я… я еще не записал… — И спокойным голосом он добавил: — Придется нам в этом году сократить расходы.
“That’s so.
— Конечно.
I don’t know where all the money goes to.
Не знаю, куда столько уходит.
I try to economize, but it just seems to evaporate.”
Стараюсь экономить, но деньги просто улетучиваются.
“I suppose I oughtn’t to spend so much on cigars.
— Нельзя мне столько тратить на сигары.
Don’t know but what I’ll cut down my smoking, maybe cut it out entirely.
Пожалуй, буду меньше курить, а то и совсем брошу.
I was thinking of a good way to do it, the other day: start on these cubeb cigarettes, and they’d kind of disgust me with smoking.”
Я придумал, как отучиться: надо брать эти душистые сигареты, от них сразу начинает тошнить и курить не хочется.
“Oh, I do wish you would!
— Ах, как было бы хорошо, если б ты бросил!
It isn’t that I care, but honestly, George, it is so bad for you to smoke so much.
Не то чтобы мне это мешает, но, честное слово, Джордж, тебе так это вредно!
Don’t you think you could reduce the amount?
Может быть, ты бы курил поменьше?
And George—I notice now, when you come home from these lodges and all, that sometimes you smell of whisky.
И еще, Джорджи… я замечала, что, когда ты возвращаешься домой с этих собраний, от тебя иногда пахнет виски.
Dearie, you know I don’t worry so much about the moral side of it, but you have a weak stomach and you can’t stand all this drinking.”
Ты знаешь, милый, что меня не так беспокоит нравственная сторона, но у тебя такой слабый желудок, тебе вредно пить!
“Weak stomach, hell!
— Слабый желудок, черт подери!
I guess I can carry my booze about as well as most folks!”
Да я могу пить ничуть не хуже других!
“Well, I do think you ought to be careful.
— И все-таки тебе следует быть осторожнее.
Don’t you see, dear, I don’t want you to get sick.”
Понимаешь, милый, я не хочу, чтобы ты заболел.
“Sick, rats!
— Заболел, еще чего!
I’m not a baby!
Я не младенец!
I guess I ain’t going to get sick just because maybe once a week I shoot a highball!
Как это я могу заболеть оттого, что опрокину раз в неделю стаканчик-другой!
That’s the trouble with women.
Ох уж эти женщины — беда с ними!
They always exaggerate so.”
Вечно преувеличивают!
“George, I don’t think you ought to talk that way when I’m just speaking for your own good.”
— Джордж, пожалуйста, не говори таким тоном, ведь я хочу тебе добра!
скачать в HTML/PDF
share