7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

It went on for about an hour and seven minutes.
В таком духе она трещала час семь минут.
At the end Mrs. Mudge spoke with more vigor and punctuation:
В конце миссис Мадж заговорила с еще большим пылом и уже со знаками препинания:
“Now let me suggest to all of you the advantages of the Theosophical and Pantheistic Oriental Reading Circle, which I represent.
— А теперь разрешите указать вам на преимущества Теософически-пантеистического Восточного Просветительного Общества, каковое я представляю.
Our object is to unite all the manifestations of the New Era into one cohesive whole—New Thought, Christian Science, Theosophy, Vedanta, Bahaism, and the other sparks from the one New Light.
Наша цель — объединить все проявления Новой Эры в одно гармоническое целое — Новую Мысль, Христианскую Науку, Теософию, Веданту, Буддизм и другие искры Единого Нового Света.
The subscription is but ten dollars a year, and for this mere pittance the members receive not only the monthly magazine, Pearls of Healing, but the privilege of sending right to the president, our revered Mother Dobbs, any questions regarding spiritual progress, matrimonial problems, health and well-being questions, financial difficulties, and—”
Подписка — десять долларов в год, и за эту ничтожную сумму члены общества получают не только ежемесячный журнал
«Перлы исцеления», но и право посылать непосредственно нашей председательнице, высокочтимой матушке Доббс, любые вопросы касательно духовного возрождения, супружеских проблем, здоровья и хорошего самочувствия, а также финансовых затруднений, каковые…
They listened to her with adoring attention.
Все слушали ее с благоговейным вниманием.
They looked genteel.
Все лица дышали благородством.
They looked ironed-out.
Все казались свежевыглаженными.
They coughed politely, and crossed their legs with quietness, and in expensive linen handkerchiefs they blew their noses with a delicacy altogether optimistic and refined.
Все вежливо покашливали, украдкой скрещивали ноги и с необычайно оптимистическим и утонченным видом сморкались в дорогие платки тонкого полотна.
As for Babbitt, he sat and suffered.
Только Бэббит сидел и страдал.
When they were blessedly out in the air again, when they drove home through a wind smelling of snow and honest sun, he dared not speak.
Когда они наконец-то очутились на воздухе, когда ехали домой сквозь ветер, пахнущий снегом и солнцем, он не смел заговорить.
They had been too near to quarreling, these days.
Слишком часто у них в последние дни назревала ссора.
Mrs. Babbitt forced it:
Но миссис Бэббит сама затеяла спор:
“Did you enjoy Mrs. Mudge’s talk?”
— Понравилась тебе лекция миссис Мадж?
“Well I—What did you get out of it?”
— Как сказать, я… А тебе это что-нибудь дало?
“Oh, it starts a person thinking.
— Да, начинаешь как-то задумываться.
It gets you out of a routine of ordinary thoughts.”
Выводит из круга будничных мыслей.
“Well, I’ll hand it to Opal she isn’t ordinary, but gosh—Honest, did that stuff mean anything to you?”
— Да, уж эту Опал не назовешь будничной, но все-таки, господи боже, скажи честно, неужели ты что-нибудь поняла?
“Of course I’m not trained in metaphysics, and there was lots I couldn’t quite grasp, but I did feel it was inspiring.
— Конечно, я не искушена в метафизике и во многом не разобралась, но меня это вдохновляет.
And she speaks so readily.
А как увлекательно она говорит!
I do think you ought to have got something out of it.”
По-моему, ты-то должен был кое-что почерпнуть!
“Well, I didn’t!
— Я?
Ни черта!
I swear, I was simply astonished, the way those women lapped it up!
Клянусь жизнью, я обалдел, глядя на всех этих женщин, — так и впились в нее!
Why the dickens they want to put in their time listening to all that blaa when they—”
Какого черта им слушать всю эту муру, когда можно тратить время на другое…
“It’s certainly better for them than going to roadhouses and smoking and drinking!”
— Ну, знаешь, лучше уж слушать лекции, чем ездить по загородным ресторанам, курить и пить!
скачать в HTML/PDF
share