7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 334 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Old Mat Penniman, the general utility man at Babbitt’s office, had Troubles, and came in to groan about them: his oldest boy was “no good,” his wife was sick, and he had quarreled with his brother-in-law.
У старого Мэта Пеннимена, подручного в конторе Бэббита, были Неприятности, и он пришел жаловаться: старший сын — бездельник, жена болеет, с зятем он поссорился.
Conrad Lyte also had Troubles, and since Lyte was one of his best clients, Babbitt had to listen to them.
У Конрада Лайта тоже накопились Неприятности, но так как Лайт был лучшим клиентом Бэббита, пришлось его выслушать.
Mr. Lyte, it appeared, was suffering from a peculiarly interesting neuralgia, and the garage had overcharged him.
Как выяснилось, мистер Лайт страдал исключительно интересной формой невралгии, и к тому же его обманули владельцы гаража.
When Babbitt came home, everybody had Troubles: his wife was simultaneously thinking about discharging the impudent new maid, and worried lest the maid leave; and Tinka desired to denounce her teacher.
Когда Бэббит вернулся домой, все стали рассказывать ему свои Неприятности: жена собиралась рассчитать новую прислугу — бесстыжую девку, и в то же время боялась, что та сама уйдет, а Тинка во что бы то ни стало хотела наябедничать на свою учительницу.
“Oh, quit fussing!”
Babbitt fussed.
— Ох, перестаньте шуметь! — зашумел Бэббит. 
“You never hear me whining about my Troubles, and yet if you had to run a real-estate office—Why, to-day I found Miss Bannigan was two days behind with her accounts, and I pinched my finger in my desk, and Lyte was in and just as unreasonable as ever.”
— Разве я к вам пристаю со своими Неприятностями, попробовали бы вы управлять конторой по продаже недвижимости!
Сегодня я обнаружил, что мисс Бенниген два дня уже не ведет счетов, прищемил себе палец ящиком, потом пришел Лайт, бестолковый, как всегда…
He was so vexed that after dinner, when it was time for a tactful escape to Tanis, he merely grumped to his wife,
Он был так раздражен, что после обеда, вместо того чтобы тактично улизнуть к Танис, просто буркнул жене:
“Got to go out.
Be back by eleven, should think.”
— Я ухожу, постараюсь вернуться часам к одиннадцати!
“Oh!
You’re going out again?”
— Ах, ты опять уходишь?
“Again!
— Опять?
What do you mean ‘again’!
Как это — «опять»?
Haven’t hardly been out of the house for a week!”
Я всю неделю носа не высовывал из дому!
“Are you—are you going to the Elks?”
— Ты… ты идешь в орден Лосей?
“Nope.
— Нет-с.
Got to see some people.”
Надо кое-кого повидать.
Though this time he heard his own voice and knew that it was curt, though she was looking at him with wide-eyed reproach, he stumped into the hall, jerked on his ulster and furlined gloves, and went out to start the car.
Отлично слыша свой собственный голос и понимая, что говорит резко, видя, что жена укоризненно смотрит на него большими глазами, он все-таки прошел в переднюю, схватил пальто, меховые перчатки и отправился заводить машину.
He was relieved to find Tanis cheerful, unreproachful, and brilliant in a frock of brown net over gold tissue.
Ему стало легче, когда Танис встретила его весело, без попреков, вся сияющая, в платье из коричневых кружев на золотистом чехле.
“You poor man, having to come out on a night like this!
— Бедненький, ехать в такую погоду!
It’s terribly cold.
Жуткий холод!
Don’t you think a small highball would be nice?”
А не выпить ли вам стаканчик?
“Now, by golly, there’s a woman with savvy!
— Честное слово, люблю умных женщин!
I think we could more or less stand a highball if it wasn’t too long a one—not over a foot tall!”
Конечно, неплохо бы выпить стаканчик, если он только не слишком велик — литра три, не больше!
скачать в HTML/PDF
share