7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Now see here, young man, I won’t have you speaking to me in that huffy way!”
— Ого, молодой человек!
Что за тон!
“I didn’t mean to sound huffy.
Не смейте говорить со мной так сердито!
I just—” In injured and rather childish tones:
“Gosh almighty, it makes me tired the way everybody says I sound huffy when I just talk natural!
— Нет, я не хотел… — И почти по-детски обиженно он пожаловался: — Господи боже, просто надоело, говоришь обыкновенным голосом, а все тебя попрекают, что ты сердишься.
Do they expect me to sing it or something?”
Петь мне, что ли?
“Who do you mean by ‘everybody’?
— Кто это «все»?
How many other ladies have you been consoling?”
Каких еще дам вы утешали?
“Look here now, I won’t have this hinting!”
— Слушай, что это за намеки?
Humbly:
В ее голосе звучало смирение:
“I know, dear.
— Знаю, милый.
I was only teasing.
Я просто тебя дразнила.
I know it didn’t mean to talk huffy—it was just tired.
Маленький и не думал сердиться.
Маленький просто устал.
Forgive bad Tanis.
Прости гадкую Танис!
But say you love me, say it!”
Скажи, что любишь, скажи!
“I love you....
Course I do.”
— Люблю… Ну да, люблю.
“Yes, you do!” cynically.
“Oh, darling, I don’t mean to be rude but—I get so lonely.
— Да, по-своему! — вызывающе сказала она, и тут же спохватилась: — О милый, прости меня, я не хотела тебя обидеть.
Но… но я так одинока!
I feel so useless.
Я чувствую себя такой бесполезной.
Nobody needs me, nothing I can do for anybody.
Никому я не нужна, ничего не могу сделать для других.
And you know, dear, I’m so active—I could be if there was something to do.
И знаешь, милый, я такой энергичный человек — было бы только, что делать!
And I am young, aren’t I!
И я еще молода, не правда ли?
I’m not an old thing!
Я не старуха!
I’m not old and stupid, am I?”
Правда, я не глупая старуха?
He had to assure her.
Ему пришлось разуверять ее.
She stroked his hair, and he had to look pleased under that touch, the more demanding in its beguiling softness.
Она гладила его волосы, и он старался сделать довольное лицо, хотя в этом мягком прикосновении он чувствовал настойчивую властность.
He was impatient.
Ему становилось невтерпеж.
He wanted to flee out to a hard, sure, unemotional man-world.
Хотелось уйти, убежать в суровый, надежный мужской мир, без всяких сантиментов.
Through her delicate and caressing fingers she may have caught something of his shrugging distaste.
Может быть, ее ласковые пальцы вдруг ощутили его брезгливую неприязнь.
She left him—he was for the moment buoyantly relieved—she dragged a footstool to his feet and sat looking beseechingly up at him.
Она перестала гладить его и, придвинув скамеечку, села у ног Бэббита, умоляюще глядя на него.
But as in many men the cringing of a dog, the flinching of a frightened child, rouse not pity but a surprised and jerky cruelty, so her humility only annoyed him.
Но часто бывает, что собачья преданность или внезапный детский страх вызывает у мужчины не жалость к женщине, а лишь какое-то раздражение и невольную жестокость.
Так и ее самоунижение только злило его.
And he saw her now as middle-aged, as beginning to be old.
И он видел, что она уже не молода, что она скоро совсем постареет.
Even while he detested his own thoughts, they rode him.
Он ненавидел себя за эти мысли, но не мог от них избавиться.
She was old, he winced.
«Стареет! — с тоской подумал он. 
Old!
— Стареет!»
He noted how the soft flesh was creasing into webby folds beneath her chin, below her eyes, at the base of her wrists.
Он заметил, как кожа под ее подбородком, у глаз, у кистей рук собирается тонкими складками.
скачать в HTML/PDF
share