7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 338 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

A patch of her throat had a minute roughness like the crumbs from a rubber eraser.
На шее виднелась шершавая кожа, словно крошки от ластика на бумаге.
Old!
Стареет!
She was younger in years than himself, yet it was sickening to have her yearning up at him with rolling great eyes—as if, he shuddered, his own aunt were making love to him.
Годами она моложе его, но тошно смотреть, как она мечтательно подымает свои большие, круглые глаза, «как будто, — с дрожью отвращения подумал он, — тебе объясняется в любви твоя собственная тетушка!».
He fretted inwardly,
Внутри у него все переворачивалось:
“I’m through with this asinine fooling around.
«Надо кончать эту идиотскую канитель.
I’m going to cut her out.
Надо с ней порвать.
She’s a darn decent nice woman, and I don’t want to hurt her, but it’ll hurt a lot less to cut her right out, like a good clean surgical operation.”
Она чертовски милая, хорошая женщина, и я ее не могу обижать, но ей будет гораздо легче, если порвать сразу, как ножом отрезать, — чисто хирургическая операция».
He was on his feet.
Он вскочил на ноги.
He was speaking urgently.
Он заговорил настойчиво, решительно.
By every rule of self-esteem, he had to prove to her, and to himself, that it was her fault.
Чтобы сохранить чувство собственного достоинства, он во что бы то ни стало хотел ей доказать, что виновата во всем она сама.
“I suppose maybe I’m kind of out of sorts to-night, but honest, honey, when I stayed away for a while to catch up on work and everything and figure out where I was at, you ought to have been cannier and waited till I came back.
— Может быть, я сегодня не в своей тарелке, но, честно говоря, дружочек, я не приходил, потому что запустил работу и надо было разобраться, что к чему.
Надо быть умницей и ждать, пока я сам приду!
Can’t you see, dear, when you MADE me come, I—being about an average bull-headed chump—my tendency was to resist?
Неужто ты не понимаешь, дорогая, что, заставив меня прийти, ты тем самым вызвала во мне — уж такой я упрямый осел! — только одно сопротивление!
Listen, dear, I’m going now—”
А сейчас, милая, мне надо уходить…
“Not for a while, precious!
— О нет, любимый, погоди!
No!”
Нет!
“Yep.
— Да!
Right now.
Я ухожу.
And then sometime we’ll see about the future.”
А там посмотрим, как будет дальше.
“What do you mean, dear, ‘about the future’?
— Не понимаю, милый, что значит «дальше»?
Have I done something I oughtn’t to?
Разве я сделала тебе что-нибудь плохое?
Oh, I’m so dreadfully sorry!”
О, это ужасно, прости меня!
He resolutely put his hands behind him.
Он решительно заложил руки за спину:
“Not a thing, God bless you, not a thing.
— Ничего плохого ты не сделала, господь с тобой!
You’re as good as they make ‘em.
Лучше тебя я никого не знаю.
But it’s just—Good Lord, do you realize I’ve got things to do in the world?
Но дело-то в том… черт возьми, неужели ты не понимаешь, что у меня есть обязанности, работа?
I’ve got a business to attend to and, you might not believe it, but I’ve got a wife and kids that I’m awful fond of!”
Мне надо вести дело, и хотя ты можешь мне не верить, у меня есть жена, есть семья, которую я очень люблю! 
Then only during the murder he was committing was he able to feel nobly virtuous.
— И, совершая это убийство, он вдруг почувствовал себя благородным и добродетельным. 
“I want us to be friends but, gosh, I can’t go on this way feeling I got to come up here every so often—”
— Я хочу, чтобы мы были друзьями, но, черт возьми, не могу я так жить, не могу чувствовать, что обязан бегать сюда каждую минуту…
скачать в HTML/PDF
share