7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 339 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, darling, darling, and I’ve always told you, so carefully, that you were absolutely free.
— Ах, милый, милый, да я же тебе всегда твердила, что ты совершенно свободен!
I just wanted you to come around when you were tired and wanted to talk to me, or when you could enjoy our parties—”
Я только хотела, чтобы ты приходил сюда, когда устанешь и захочешь отдохнуть, поговорить со мной или повеселиться на наших вечеринках…
She was so reasonable, she was so gently right!
Она рассуждала так разумно, она была так права, так мила!
It took him an hour to make his escape, with nothing settled and everything horribly settled.
Целый час он потратил на то, чтобы уйти, ни о чем не договорившись, но, в сущности, договорившись до конца.
In a barren freedom of icy Northern wind he sighed,
И, выйдя на волю, в пустоту, под холодный северный ветер, он вздохнул:
“Thank God that’s over!
— Слава богу, все кончено!
Poor Tanis, poor darling decent Tanis!
Бедная Танис!
Бедная, милая, славная Танис!
But it is over.
Но все кончено!
Absolute!
Навсегда!
I’m free!”
Я свободен.
CHAPTER XXXII
I
32
HIS wife was up when he came in.
Жена не спала, когда он пришел домой.
“Did you have a good time?” she sniffed.
— Ну, как, весело было? — бросила она.
“I did not.
— Нет, не весело!
I had a rotten time!
Очень скучно!
Anything else I got to explain?”
Что-нибудь еще объяснить?
“George, how can you speak like—Oh, I don’t know what’s come over you!”
— Джордж, как ты можешь разговаривать в таком тоне?
Боже мой, что это на тебя напало!
“Good Lord, there’s nothing come over me!
— Ничего на меня не напало, черт подери!
Why do you look for trouble all the time?”
Зачем ты все время ко мне цепляешься?
He was warning himself,
Мысленно он одернул себя:
“Careful!
«Тише!
Stop being so disagreeable.
Перестань хамить!
Course she feels it, being left alone here all evening.”
Конечно, она обиделась — бросил ее одну на весь вечер».
But he forgot his warning as she went on:
Но он тут же забыл всякую сдержанность, когда она завела свое:
“Why do you go out and see all sorts of strange people?
— Зачем же тогда ходить по чужим людям?
I suppose you’ll say you’ve been to another committee-meeting this evening!”
Или, может быть, ты опять скажешь, что был на заседании комитета?
“Nope.
— Нет, не скажу.
I’ve been calling on a woman.
Я был в гостях у женщины.
We sat by the fire and kidded each other and had a whale of a good time, if you want to know!”
Сидели у камина и дразнили друг друга, веселились вовсю, если хочешь знать!
“Well—From the way you say it, I suppose it’s my fault you went there!
— Но… ты так это говоришь, как будто я виновата, что ты гам был.
I probably sent you!”
Я тебя к ней послала, да?
“You did!”
— Да, ты!
“Well, upon my word—”
— Ну, знаешь, это слишком…
“You hate ‘strange people’ as you call ‘em.
— Ты ненавидишь «чужих», как ты говоришь.
If you had your way, I’d be as much of an old stick-in-the-mud as Howard Littlefield.
Дай только тебе волю, ты из меня сделаешь такого же старикашку домоседа, как Говард Литтлфилд.
You never want to have anybody with any git to ‘em at the house; you want a bunch of old stiffs that sit around and gas about the weather.
Никогда не позовешь в дом интересных людей, тебе бы только сидеть со старыми чучелами и молоть про погоду.
You’re doing your level best to make me old.
Ты все делаешь, чтобы я стал стариком.
скачать в HTML/PDF
share