7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 349 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Babbitt gloated,
Бэббит снял:
“If your mother caught us at this, we’d certainly get our come-uppance!” and Eunice became maternal, scrambled a terrifying number of eggs for them, kissed Babbitt on the ear, and in the voice of a brooding abbess marveled,
— Хорошо, что мамы дома нет, она бы нам задала!
А Юнис захлопотала, сделала им огромную яичницу, чмокнула Бэббита в ухо и голоском заботливой аббатисы произнесла:
“It beats the devil why feminists like me still go on nursing these men!”
— Сам черт не поймет, почему такие феминистки, как я, все-таки нянчатся с мужчинами!
Thus stimulated, Babbitt was reckless when he encountered Sheldon Smeeth, educational director of the Y.M.C.A. and choir-leader of the Chatham Road Church.
Ободренный ее поддержкой, Бэббит вызывающе встретил Шелдона Смийса, заведующего воспитательной частью ХАМЛа и руководителя хора в церкви на Чэтем-роуд.
With one of his damp hands Smeeth imprisoned Babbitt’s thick paw while he chanted,
Смийс сжал потной рукой пухлую руку Бэббита и запел сладким голосом:
“Brother Babbitt, we haven’t seen you at church very often lately.
— Что ж это, брат Бэббит, вас так давно не видно в церкви?
I know you’re busy with a multitude of details, but you mustn’t forget your dear friends at the old church home.”
Знаю, у вас множество чрезвычайно сложных дел, но не надо забывать ваших дорогих друзей и наш отчий дом — святую церковь.
Babbitt shook off the affectionate clasp—Sheldy liked to hold hands for a long time—and snarled,
Бэббит освободил руку от нежного пожатия — Смийс обожал долго жать руки — и буркнул:
“Well, I guess you fellows can run the show without me.
— И без меня отлично обойдетесь!
Sorry, Smeeth; got to beat it.
Простите, Смийс, бегу!
G’day.”
Всего!
But afterward he winced,
Но потом он сетовал:
“If that white worm had the nerve to try to drag me back to the Old Church Home, then the holy outfit must have been doing a lot of talking about me, too.”
«Если уж эта глиста имеет наглость тащить меня в церковь, значит, их святая братия, наверно, тоже про меня болтает».
He heard them whispering—whispering—Dr.
John Jennison Drew, Cholmondeley Frink, even William Washington Eathorne.
И снова он слышал, как они все шушукаются — доктор Джон Дженнисон Дрю, Чамондли Фринк, даже Уильям Вашингтон Иторн.
The independence seeped out of him and he walked the streets alone, afraid of men’s cynical eyes and the incessant hiss of whispering.
И вся его независимость испарялась, он одиноко бродил по улицам, боясь их пристальных, беспощадных глаз и неумолимого шипящего перешептывания.
CHAPTER XXXIII
I
33
HE tried to explain to his wife, as they prepared for bed, how objectionable was Sheldon Smeeth, but all her answer was,
Перед сном он попытался объяснить жене, какой противный этот Шелдон Смийс, по она только сказала:
“He has such a beautiful voice—so spiritual.
— У него такой прекрасный голос, такой одухотворенный!
I don’t think you ought to speak of him like that just because you can’t appreciate music!”
По-моему, тебе не стоило говорить о нем так резко только потому, что ты не любишь музыки.
He saw her then as a stranger; he stared bleakly at this plump and fussy woman with the broad bare arms, and wondered how she had ever come here.
И жена показалась ему чужой: насупившись, он смотрел на эту полную суетливую женщину с пухлыми голыми руками и удивлялся, как это она очутилась здесь.
In his chilly cot, turning from aching side to side, he pondered of Tanis.
Ворочаясь с боку на бок в еще не согревшейся постели, он думал о Танис.
“He’d been a fool to lose her.
Дурак он, что потерял ее.
скачать в HTML/PDF
share