7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

He imagined their eyes meeting with terrifying recognition; imagined touching her lips with frightened reverence and—She was chirping,
“Any more, Mist’ Babbitt?”
He grunted,
Он представил себе, как вдруг их глаза встретятся в испуганном признании, как он почтительно и робко коснется ее губ…
«Дальше будете диктовать, мистер Бэббит?» — прощебетала она, и Бэббит буркнул в ответ:
“That winds it up, I guess,” and turned heavily away.
«Нет, пожалуй, хватит!» — и грузно повернулся в кресле.
For all his wandering thoughts, they had never been more intimate than this.
Никогда, даже в мыслях, он не позволял себе ничего более интимного.
He often reflected,
Он часто размышлял:
“Nev’ forget how old Jake Offutt said a wise bird never goes love-making in his own office or his own home.
«Не забыть, как говаривал старый Джек Оффат: умный человек у себя в конторе или дома ни с кем любовь крутить не станет.
Start trouble.
Sure.
Конечно, так-то оно так, неприятностей не оберешься.
But—”
И все же…»
In twenty-three years of married life he had peered uneasily at every graceful ankle, every soft shoulder; in thought he had treasured them; but not once had he hazarded respectability by adventuring.
За двадцать три года супружеской жизни он не раз с опаской поглядывал на стройные ножки, на округлые плечи, мысленно холил их и нежил, но никогда не рисковал пойти на авантюру.
Now, as he calculated the cost of repapering the Styles house, he was restless again, discontented about nothing and everything, ashamed of his discontentment, and lonely for the fairy girl.
И сейчас, высчитывая, сколько будет стоить ремонт дома Стайлсов, он снова томился, снова был недоволен неизвестно чем и, стыдясь своего недовольства, тосковал по юной волшебнице.
CHAPTER IV
4
IT was a morning of artistic creation.
Это утро было расцветом художественного творчества.
Fifteen minutes after the purple prose of Babbitt’s form-letter, Chester Kirby Laylock, the resident salesman at Glen Oriole, came in to report a sale and submit an advertisement.
Через пятнадцать минут после пламенных строк бэббитовского проспекта Честер Керби Лейлок, постоянный агент на строительстве в Глен-Ориоле, пришел с докладом о продаже участка и принес объявление в стихах.
Babbitt disapproved of Laylock, who sang in choirs and was merry at home over games of Hearts and Old Maid.
Бэббит не одобрял Лейлока за то, что он пел в хоре о развлекался дома игрой в «дурака» и «ведьму».
He had a tenor voice, wavy chestnut hair, and a mustache like a camel’s-hair brush.
У него был высокий тенорок, кудрявые каштановые волосы и усики, похожие на мягкую щетку.
Babbitt considered it excusable in a family-man to growl,
Бэббит считал простительным, когда человек семейный смущенно бормотал:
“Seen this new picture of the kid—husky little devil, eh?” but Laylock’s domestic confidences were as bubbling as a girl’s.
«Видали новую фотографию сынишки — крепкий малец, а?» — но Лейлок рассыпался в похвалах своему семейству, как женщина.
“Say, I think I got a peach of an ad for the Glen, Mr. Babbitt.
— Слушайте, мистер Бэббит, я тут придумал чудную рекламку для Глена.
Why don’t we try something in poetry?
Почему бы нам не попробовать стишки?
Honest, it’d have wonderful
pulling-power.
Честное слово, на клиентов подействует безотказно.
Listen:
Вот, слушайте:
     ‘Mid pleasures and palaces,
     Wherever you may roam,
     You just provide the little bride
     And we’ll provide the home.
Куда бы вас ни занесло, Подумайте о том, Как вам найти себе жену, А мы найдем вам дом.
Do you get it?
— Чувствуете?
See—like
Похоже на песенку:
‘Home Sweet Home.’
«Дом, милый дом»!
Don’t you—”
Понимаете, я…
“Yes, yes, yes, hell yes, of course I get it.
— Хватит, хватит, черт возьми!
Все понял, понял!
But—Oh, I think we’d better use something more dignified and forceful, like
Лучше все-таки сделать рекламу как-то достойней, выразительней.
‘We lead, others follow,’ or
«Мы во главе, другие отстают!» или, скажем:
скачать в HTML/PDF
share