7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 350 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

He had to have somebody he could really talk to.
Ему нужен человек, с которым можно было бы поговорить откровенно.
He’d—oh, he’d BUST if he went on stewing about things by himself.
Он… он просто лопнет, если будет переживать все один, про себя!
And Myra, useless to expect her to understand.
А Майра… нет, бесполезно, все равно она не поймет.
Well, rats, no use dodging the issue.
Да, черт возьми, нечего себя обманывать.
Darn shame for two married people to drift apart after all these years; darn rotten shame; but nothing could bring them together now, as long as he refused to let Zenith bully him into taking orders—and he was by golly not going to let anybody bully him into anything, or wheedle him or coax him either!”
Жаль, конечно, очень жаль, что между мужем и женой после стольких лет начинается отчуждение, жаль до слез; трудно им сейчас сблизиться, если он по-прежнему будет бунтовать против всего Зенита — а он не позволит собой командовать!
Нет, черт подери, не даст он себя запугивать, уговаривать, да и упрашивать тоже не даст!
He woke at three, roused by a passing motor, and struggled out of bed for a drink of water.
Он проснулся в три часа ночи от шума грузовика и вылез из-под одеяла, чтобы выпить воды.
As he passed through the bedroom he heard his wife groan.
Проходя через спальню, он услышал, как жена тихо стонет.
His resentment was night-blurred; he was solicitous in inquiring,
Все обиды были смыты ночной тишиной, он заботливо спросил:
“What’s the trouble, hon?”
— Что с тобой, дружочек?
“I’ve got—such a pain down here in my side—oh, it’s just—it tears at me.”
— Страшная боль… в боку… невыносимо… так и колет.
“Bad indigestion?
— С желудком неладно?
Shall I get you some bicarb?”
Дать тебе соды?
“Don’t think—that would help.
I felt funny last evening and yesterday, and then—oh!—it passed away and I got to sleep and—That auto woke me up.”
— Нет… боюсь, не поможет… Вчера вечером мне было худо, да и позавчера, а потом прошло, я уснула.
Меня грузовик разбудил.
Her voice was laboring like a ship in a storm.
Голос у нее с трудом пробивался сквозь боль, как корабль сквозь бурю.
He was alarmed.
Он испугался.
“I better call the doctor.”
— Я позову доктора!
“No, no!
— Нет, нет!
It’ll go away.
Пройдет!
But maybe you might get me an ice-bag.”
Дай-ка мне пузырь со льдом.
He stalked to the bathroom for the ice-bag, down to the kitchen for ice.
Он пошел в ванную за пузырем, потом на кухню — взять лед.
He felt dramatic in this late-night expedition, but as he gouged the chunk of ice with the dagger-like pick he was cool, steady, mature; and the old friendliness was in his voice as he patted the ice-bag into place on her groin, rumbling,
Ночное путешествие казалось ему страшноватым, но, разбивая кусок льда кухонным ножом, похожим на кинжал, он чувствовал себя спокойным, уверенным, храбрым, и прежняя ласка звучала в его голосе, когда он, кладя пузырь со льдом на живот Майры, бормотал:
“There, there, that’ll be better now.”
— Ну вот, ну вот, теперь все в порядке!
He retired to bed, but he did not sleep.
Он лег в постель, но уснуть не мог.
He heard her groan again.
Снова он услышал, как стонет жена.
Instantly he was up, soothing her,
Он вскочил, побежал к ней, заботливо спросил:
“Still pretty bad, honey?”
— Все еще болит, дружок?
“Yes, it just gripes me, and I can’t get to sleep.”
— Да, схватывает, никак заснуть не могу.
Her voice was faint.
Голос у нее был совсем слабый.
He knew her dread of doctors’ verdicts and he did not inform her, but he creaked down-stairs, telephoned to Dr.
Earl Patten, and waited, shivering, trying with fuzzy eyes to read a magazine, till he heard the doctor’s car.
Он знал, как она боится докторов, их диагнозов, и, ничего не говоря, на цыпочках спустился вниз, позвонил доктору Эрлу Паттену и стал ждать его, дрожа от холода и пытаясь читать расплывавшиеся перед глазами строчки какого-то журнала, пока не подъехала машина доктора.
скачать в HTML/PDF
share