7#

Бэббит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бэббит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 353 из 369  ←предыдущая следующая→ ...

Lot more neurotic than the women!
Нервы хуже, чем у женщин!
They always have to horn in and get all the credit for feeling bad when their wives are ailing.
Непременно во все вмешиваются, да еще с умирающим видом, когда их женам нездоровится!
Now have another nice cup of coffee and git!”
Выпейте-ка чашку крепкого кофе и ступайте!
Under this derision Babbitt became more matter-of-fact.
От его насмешек все стало значительно проще.
He drove to the office, tried to dictate letters, tried to telephone and, before the call was answered, forgot to whom he was telephoning.
Бэббит поехал в контору, попытался продиктовать кое-какие письма, позвонить по телефону, но прежде чем ему ответили, забыл, кому звонит.
At a quarter after ten he returned home.
В четверть одиннадцатого он уехал домой.
As he left the down-town traffic and sped up the car, his face was as grimly creased as the mask of tragedy.
Выбравшись из центра, он погнал машину, и лицо его было похоже на трагическую маску.
His wife greeted him with surprise.
Жена встретила его удивленно:
“Why did you come back, dear?
— Почему ты вернулся, милый?
I think I feel a little better.
Мне гораздо лучше.
I told Verona to skip off to her office.
Я и Вероне велела бежать на работу.
Was it wicked of me to go and get sick?”
Ну не безобразие ли с моей стороны так заболеть!
He knew that she wanted petting, and she got it, joyously.
Он знал, что ей хочется утешений, и она обрадовалась, когда он стал ее утешать.
They were curiously happy when he heard Dr.
Patten’s car in front.
Им было удивительно хорошо, когда вдруг подъехала машина доктора Паттена.
He looked out of the window.
Бэббит выглянул в окно.
He was frightened.
Он перепугался.
With Patten was an impatient man with turbulent black hair and a hussar mustache—Dr.
A.
I.
Dilling, the surgeon.
Из машины Паттена вышел торопливый человек с лохматой черной шевелюрой и лихо закрученными усами — сам доктор А.-И.Диллинг, знаменитый хирург.
Babbitt sputtered with anxiety, tried to conceal it, and hurried down to the door.
Стараясь скрыть испуг от жены, Бэббит побежал вниз.
Dr.
Patten was profusely casual:
Доктор Паттен говорил с нарочитой небрежностью:
“Don’t want to worry you, old man, but I thought it might be a good stunt to have Dr.
Dilling examine her.”
— Не хочу пугать вас, старина, но я решил, что будет неплохо показать ее доктору Диллингу.
He gestured toward Dilling as toward a master.
Он сделал жест в сторону Диллинга, словно подчеркивая его ученость.
Dilling nodded in his curtest manner and strode up-stairs Babbitt tramped the living-room in agony.
Диллинг кивнул отрывисто и небрежно и поднялся наверх.
В мучительной тревоге Бэббит шагал по гостиной.
Except for his wife’s confinements there had never been a major operation in the family, and to him surgery was at once a miracle and an abomination of fear.
Кроме родов, в его семье никогда не случалось никаких событий, требующих врачебного вмешательства, и для него хирургия была одновременно и чудом, и самой грозной напастью.
But when Dilling and Patten came down again he knew that everything was all right, and he wanted to laugh, for the two doctors were exactly like the bearded physicians in a musical comedy, both of them rubbing their hands and looking foolishly sagacious.
Но когда Диллинг и Паттен спустились к нему, он понял, что все в порядке, и ему хотелось расхохотаться, так походили они на бородатых лекарей из оперетты, — оба потирали руки, оба делали нелепо глубокомысленные лица.
Dr.
Dilling spoke:
Первым заговорил доктор Диллинг:
“I’m sorry, old man, but it’s acute appendicitis.
We ought to operate.
— Мне очень жаль, дружище, но у нее острый приступ аппендицита, нужна операция.
Of course you must decide, but there’s no question as to what has to be done.”
Конечно, ваше дело — решать, но никаких сомнений тут быть не может.
скачать в HTML/PDF
share